tamil,
அறத்துப்பால்,
தமிழன்,
தமிழ்,
திருக்குறள்,
திருவள்ளுவர்
திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - நீத்தார் பெருமை - திருவள்ளுவர்
9/24/2014 08:36:00 AM
மு.வ
உரை:
ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.
ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று பற்று விட்டவர்களின் பெருமையைச் சிறந்ததாக போற்றி கூறுவதே நூல்களின் துணிவாகும்.
Translation:
The settled rule of every code requires, as highest good, Their
greatness who, renouncing all, true to their rule have stood.
Explanation:
The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence,
the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to
their state, have abandoned all desire.
துறந்தார்
பெருமை
துணைக்கூறின்
வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
மு.வ
உரை:
பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.
பற்றுக்களைத் துறந்தவர்களின் பெருமையை அளந்து கூறுதல், உலகத்தில் இதுவரை பிறந்து இறந்தவர்களை கணக்கிடுவதைப்போன்றது.
Translation:
As counting those that from the earth have passed away, 'Tis vain
attempt the might of holy men to say.
Explanation:
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the
two-fold desires, is like counting the dead.
இருமை
வகைதெரிந்து
ஈண்டுஅறம்
பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
மு.வ
உரை:
பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது.
பிறப்பு வீடு என்பன போல் இரண்டிரண்டாக உள்ளவைகளின் கூறுபாடுகளை ஆராய்ந்தறிந்து அறத்தை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது.
Translation:
Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed, In
this world take their stand, in virtue's robe arrayed.
Explanation:
The greatness of those who have discovered the properties of both
states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all
others).
உரனென்னும்
தோட்டியான்
ஓரைந்தும்
காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது.
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்தது.
மு.வ
உரை:
அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்.
அறிவு என்னும் கருவியினால் ஐம்பொறிகளாகிய யானைகளை அடக்கி காக்க வல்லவன், மேலான வீட்டிற்கு விதை போன்றவன்.
Translation:
He, who with firmness, curb the five
restrains, Is seed for soil of yonder happy plains.
Explanation:
He who guides his five senses by the hook of
wisdom will be a seed in the world of heaven.
ஐந்தவித்தான்
ஆற்றல்
அகல்விசும்பு
ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி.
இந்திரனே சாலுங் கரி.
மு.வ
உரை:
ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்.
ஐந்து புலன்களாலாகும் ஆசைகளை ஒழித்தவனுடைய வல்லமைக்கு, வானுலகத்தாரின் தலைவனாகிய இந்திரனே போதுமான சான்று ஆவான்.
Translation:
Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tell Indra,
the lord of those in heaven's wide realms that dwell.
Explanation:
Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself,
a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses.
செயற்கரிய
செய்வார்
பெரியர்
சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
மு.வ
உரை:
செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.
செய்வதற்கு அருமையான செயல்களை செய்ய வல்லவரே பெரியோர். செய்வதற்கு அரிய செயல்களைச் செய்யமாட்டாதவர் சிறியோர்.
Translation:
Things hard in the doing will great men do; Things hard in the doing
the mean eschew.
Explanation:
The great will do those things which is difficult to be done; but the
mean cannot do them.
சுவைஒளி
ஊறுஓசை
நாற்றமென
ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
மு.வ
உரை:
சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.
சுவை, ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என்று சொல்லப்படும் ஐந்தின் வகைகளையும் ஆராய்ந்து அறிய வல்லவனுடைய அறிவில் உள்ளது உலகம்.
Translation:
Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the
five,- the world submissive owns his sway.
Explanation:
The world is within the knowledge of him who knows the properties of
taste, sight, touch, hearing and smell.
நிறைமொழி
மாந்தர்
பெருமை
நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்.
மறைமொழி காட்டி விடும்.
மு.வ
உரை:
பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.
பயன் நிறைந்த மொழிகளில் வல்ல சான்றோரின் பெருமையை, உலகத்தில் அழியாமல் விளங்கும் அவர்களுடைய மறைமொழிகளே காட்டிவிடும்.
Translation:
The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to
the earth proclaim.
Explanation:
The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to
the earth proclaim.
குணமென்னும்
குன்றேறி
நின்றார்
வெகுளி
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
மு.வ
உரை:
நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.
நல்ல பண்புகளாகிய மலையின்மேல் ஏறி நின்ற பெரியோர், ஒரு கணப்பொழுதே சினம் கொள்வார் ஆயினும் அதிலிருந்து ஒருவரைக் காத்தல் அரிதாகும்.
Translation:
The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure, Of those who
virtue's hill have scaled, and stand secure.
Explanation:
The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though
it continue but for a moment, cannot be resisted.
அந்தணர்
என்போர்
அறவோர்மற்
றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
மு.வ
உரை:
எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.
எல்லா உயிர்களிடத்திலும் செம்மையான அருளை மேற்கொண்டு ஒழுகுவதால், அறவோரே அந்தணர் எனப்படுவோர் ஆவர்.
Translation:
Towards
all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to
virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,
Explanation:
The virtuous are truly
called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are
clothed in kindness.
Keywords:
thirukkural thiruvalluvar tamil திருக்குறள்திருவள்ளுவர் அறத்துப்பால் தமிழ் தமிழன் நீத்தார் பெருமை
Keywords:
thirukkural thiruvalluvar tamil திருக்குறள்திருவள்ளுவர் அறத்துப்பால் தமிழ் தமிழன் நீத்தார் பெருமை