, , , , ,

திருவள்ளுவர் - திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - வான்சிறப்பு

9/24/2014 12:06:00 AM


குறள் 11:


வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்

தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

மு.வ உரை:


மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்.


Translation:


The world its course maintains through life that rain unfailing gives;

Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.

Explanation:


By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.


குறள் 12:


துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்

துப்பாய தூஉம் மழை.

மு.வ உரை:


உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்.


Translation:


The rain makes pleasant food for eaters rise;

As food itself, thirst-quenching draught supplies.

Explanation:


Rain produces good food, and is itself food.


குறள் 13:


விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து

உள்நின்று உடற்றும் பசி.

மு.வ உரை:


மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்.


Translation:


If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.


Explanation:


If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.


குறள் 14:


ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்

வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

மு.வ உரை:


மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்.

Translation:

If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.


Explanation:


If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.


குறள் 15:


கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே

எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

மு.வ உரை:


பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்.


Translation:


'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.


Explanation:


Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.


குறள் 16:


விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே

பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

மு.வ உரை:


வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.


Translation:


If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.


Explanation:


If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.

குறள் 17:

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி

தான்நல்கா தாகி விடின்.

மு.வ உரை:


மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்.


Translation:


If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain.


Explanation:


Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).


குறள் 18:


சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்

வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

மு.வ உரை:


மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது.


Translation:


If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.


Explanation:


If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.


குறள் 19:


தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்

வானம் வழங்கா தெனின்.
மு.வ உரை:

மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும்.


Translation:


If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'.


Explanation:


If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.


குறள் 20:


நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்

வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

மு.வ உரை:


எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும்.


Translation:


When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.


Explanation:


If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook