tamil,
thirukkural,
thiruvalluvar,
அறத்துப்பால்,
தமிழன்,
தமிழ்,
திருக்குறள்,
திருவள்ளுவர்
திருவள்ளுவர் - திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - கடவுள் வாழ்த்து
9/23/2014 11:52:00 PM
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
பகவன் முதற்றே உலகு.
மு.வ உரை:
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன.
அதுபோல
உலகம்
கடவுளை
அடிப்படையாக
கொண்டிருக்கிறது.
Translation:
A, as its first of letters, every speech maintains; The
"Primal Deity" is first through all the world's domains.
Explanation:
As all letters have the letter A for their first, so the
world has the eternal
God for its first.
God for its first.
குறள்
2:
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.
மு.வ உரை:
தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?.
Translation:
No fruit have men of all their studied lore,
Save they the 'Purely Wise One's'feet adore.
Explanation:
What Profit have those derived from learning,
who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.
மு.வ உரை:
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்.
Translation:
His feet, 'Who o'er the full-blown flower
hath past,' who gain In bliss long time shall dwell above this earthly plain.
Explanation:
They who are united to the glorious feet of
Him who occupies swiftly the flower of the mind, shall flourish in the highest
of worlds (heaven).
குறள்
4:
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல.
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல.
மு.வ உரை:
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு
எப்போதும்
எவ்விடத்திலும்
துன்பம்
இல்லை.
Translation:
His foot, 'Whom want affects not, irks not
grief,' who gain
Shall not, through every time, of any woes complain.
Shall not, through every time, of any woes complain.
Explanation:
To those who meditate the feet of Him who is
void of desire or aversion, evil shall never come.
குறள்
5:
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.
மு.வ
உரை:
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம்
அறியாமையால்
விளையும்
இருவகை
வினையும்
சேர்வதில்லை.
Translation:
The men, who on the 'King's' true praised
delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well.
Explanation:
The two-fold deeds that spring from darkness
shall not adhere to those who delight in the true praise of God.
குறள்
6:
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.
மு.வ உரை:
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்.
Translation:
Long live they blest, who 've stood in path
from falsehood freed; His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five
proceed'.
Explanation:
Those shall long proposer who abide in the
faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses.
குறள்
7:
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க்
கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
மு.வ உரை:
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது.
Translation:
Unless His foot, 'to Whom none can
compare,gain, 'This hard for mind to find relief from anxious pain.
Explanation:
Anxiety of mind cannot be removed, except
from those who are united to the feet of Him who is incomparable.
குறள்
8:
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது.
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது.
மு.வ உரை:
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது.
Translation:
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair
and Bountiful,' men gain, 'Tis hard
the further bank of being's changeful sea to attain.
the further bank of being's changeful sea to attain.
Explanation:
None can swim the sea of vice, but those who
are united to the feet of that
gracious Being who is a sea of virtue.
gracious Being who is a sea of virtue.
குறள்
9:
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
மு.வ உரை:
கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்.
Translation:
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,'
with unbent head, Who stands, like palsied sense, is to all living functions
dead.
Explanation:
The head that worships not the feet of Him
who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the
power of sensation.
குறள்
10:
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.
மு.வ
உரை:
இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது.
Translation:
They swim the sea of births, the 'Monarch's'
foot who gain; None others reach
the shore of being's mighty main.
the shore of being's mighty main.
Explanation:
None can swim the great sea of births but
those who are united to the
feet of God.
Keywords: thirukkural thiruvalluvar tamil திருக்குறள் திருவள்ளுவர் அறத்துப்பால் கடவுள்வாழ்த்து
feet of God.
Keywords: thirukkural thiruvalluvar tamil திருக்குறள் திருவள்ளுவர் அறத்துப்பால் கடவுள்வாழ்த்து
0 comments