,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - துறவறவியல் - நிலையாமை

11/05/2014 08:25:00 PM


குறள் 331: 

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் 
புல்லறி வாண்மை கடை.

மு.வ உரை:
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.
Translation: 
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, 
In things that pass away, as things that shall endure!.
Explanation: 
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).

குறள் 332: 


கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் 
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.

மு.வ உரை:
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.
Translation: 
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; 
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.
Explanation: 
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.

குறள் 333: 


அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் 
அற்குப ஆங்கே செயல்.

மு.வ உரை:
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.
Translation: 
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, 
Enduring works in working wealth straightway employ.
Explanation: 
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.

குறள் 334: 


நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும் 
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.

மு.வ உரை:
வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.
Translation: 
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', 
That daily cuts away a portion from thy life.
Explanation: 
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.

குறள் 335: 


நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை 
மேற்சென்று செய்யப் படும்.

மு.வ உரை:
நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.
Translation: 
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, 
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.
Explanation: 
Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.

குறள் 336: 


நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் 
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.

மு.வ உரை:
நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம்.
Translation: 
Existing yesterday, today to nothing hurled!- 
Such greatness owns this transitory world.
Explanation: 
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.

குறள் 337: 


ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப 
கோடியும் அல்ல பல.

மு.வ உரை:
அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள்.
Translation: 
Who know not if their happy lives shall last the day, 
In fancies infinite beguile the hours away!.
Explanation: 
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.

குறள் 338: 


குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே 
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.

மு.வ உரை:
உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது.
Translation: 
Birds fly away, and leave the nest deserted bare; 
Such is the short-lived friendship soul and body share.
Explanation: 
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.

குறள் 339: 


உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி 
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.

மு.வ உரை:
இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது.
Translation: 
Death is sinking into slumbers deep; 
Birth again is waking out of sleep.
Explanation: 
Death is like sleep; birth is like awaking from it.

குறள் 340: 


புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் 
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.

மு.வ உரை:
(நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ.
Translation: 
The soul in fragile shed as lodger courts repose:- 
Is it because no home's conclusive rest it knows?.
Explanation: 
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook