,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - அரசியல் - பெரியாரைத் துணைக்கோடல்

11/19/2014 08:54:00 AM


குறள் 441: 

அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை 
திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.

மு.வ உரை:
அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும்.
Translation: 
As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, 
Their worth weighed well, the king should choose with care.
Explanation: 
Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.

குறள் 442: 

உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் 
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.

மு.வ உரை:
எண் வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும்.
Translation: 
Cherish the all-accomplished men as friends, 
Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.
Explanation: 
Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.

குறள் 443: 

அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் 
பேணித் தமராக் கொளல்.

மு.வ உரை:
பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும்.
Translation: 
To cherish men of mighty soul, and make them all their own, 
Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.
Explanation: 
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.

குறள் 444: 

தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் 
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.

மு.வ உரை:
தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.
Translation: 
To live with men of greatness that their own excels, 
As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.
Explanation: 
So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.

குறள் 445: 

சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் 
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.

மு.வ உரை:
தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும்.
Translation: 
The king, since counsellors are monarch's eyes, 
Should counsellors select with counsel wise.
Explanation: 
As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.

குறள் 446: 

தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச் 
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.

மு.வ உரை:
தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை.
Translation: 
The king, who knows to live with worthy men allied, 
Has nought to fear from any foeman's pride.
Explanation: 
There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.

குறள் 447: 

இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே 
கெடுக்குந் தகைமை யவர்.

மு.வ உரை:
கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர்.
Translation: 
What power can work his fall, who faithful ministers 
Employs, that thunder out reproaches when he errs.
Explanation: 
Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?.

குறள் 448: 

இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் 
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.

மு.வ உரை:
கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான்.
Translation: 
The king with none to censure him, bereft of safeguards all, 
Though none his ruin work, shall surely ruined fall.
Explanation: 
The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.

குறள் 449: 

முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ் 
சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.

மு.வ உரை:
முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை.
Translation: 
Who owns no principal, can have no gain of usury; 
Who lacks support of friends, knows no stability.
Explanation: 
The There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.

குறள் 450: 

பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே 
நல்லார் தொடர்கை விடல்.

மு.வ உரை:
நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும்.
Translation: 
Than hate of many foes incurred, works greater woe 
Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.
Explanation: 
It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook