,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - துறவறவியல் - அவாவறுத்தல்

11/08/2014 11:03:00 PM


குறள் 361: 

அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும் 
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.

மு.வ உரை:
எல்லா உயிர்களுக்கும் எக்காலத்திலும் ஒழியாமல் வருகின்ற பிறவித்துன்பத்தை உண்டாக்கும் வித்து அவா என்றுக் கூறுவர்.
Translation: 
The wise declare, through all the days, to every living thing. 
That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring.
Explanation: 
(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire.

குறள் 362: 


வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது 
வேண்டாமை வேண்ட வரும்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் ஒன்றை விரும்புவதனால் பிறவா நிலைமையை விரும்ப வேண்டும், அது அவா அற்ற நிலையை விரும்பினால் உண்டாகும்.
Translation: 
If desire you feel, freedom from changing birth require! 
'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire.
Explanation: 
If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire.

குறள் 363: 


வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை 
ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.

மு.வ உரை:
அவா அற்ற நிலைமை போன்ற சிறந்த செல்வம் இவ்வுலகில் இல்லை, வேறு எங்கும் அதற்க்கு நிகரான ஒன்று இல்லை.
Translation: 
No glorious wealth is here like freedom from desire; 
To bliss like this not even there can soul aspire.
Explanation: 
There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it.

குறள் 364: 


தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது 
வாஅய்மை வேண்ட வரும்.

மு.வ உரை:
தூயநிலை என்றுக் கூறப்படுவது அவா இல்லா திருத்தலே யாகும், அவா அற்ற அத்தன்மை மெய்ப்பொருளை விரும்புவதால் உண்டாகும்.
Translation: 
Desire's decease as purity men know; 
That, too, from yearning search for truth will grow.
Explanation: 
Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.

குறள் 365: 


அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார் 
அற்றாக அற்றது இலர்.

மு.வ உரை:
பற்றற்றவர் என்றுக் கூறப்படுவோர் அவா அற்றவரே, அவா அறாத மற்றவர் அவ்வளவாகப் பற்று அற்றவர் அல்லர்.
Translation: 
Men freed from bonds of strong desire are free; 
None other share such perfect liberty.
Explanation: 
They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free.

குறள் 366: 


அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை 
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.

மு.வ உரை:
ஒருவன் அவாவிற்கு அஞ்சி வாழ்வதே அறம், ஏன் எனில் ஒருவனைச் சோர்வு கண்டுகொடுத்து வஞ்சிப்பது அவாவே.
Translation: 
Desire each soul beguiles; 
True virtue dreads its wiles.
Explanation: 
It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.

குறள் 367: 


அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை 
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் ஆசையை முழுதும் ஒழித்தால், அவன் கெடாமல் வாழ்வதற்கு உரிய நல்ல செயல் அவன் விரும்புமாறு வாய்க்கும்.
Translation: 
Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed, 
Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed.
Explanation: 
If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them.

குறள் 368: 


அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல் 
தவாஅது மேன்மேல் வரும்.

மு.வ உரை:
அவா இல்லாதவர்க்குத் துன்பம் இல்லையாகும், அவா இருந்தால் எல்லாத் துன்பங்களும் மேலும் மேலும் ஒழியாமல் வரும்.
Translation: 
Affliction is not known where no desires abide; 
Where these are, endless rises sorrow's tide.
Explanation: 
There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more.

குறள் 369: 


இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும் 
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.

மு.வ உரை:
அவா என்று சொல்லப்படுகின்ற துன்பங்களுள் பொல்லாதத் துன்பம் கெடுமானால் இவ் வுலகில் இன்பம் இடையறாமல் வாய்க்கும்.
Translation: 
When dies away desire, that woe of woes 
Ev'n here the soul unceasing rapture knows.
Explanation: 
Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed.

குறள் 370: 


ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே 
பேரா இயற்கை தரும்.

மு.வ உரை:
ஒருபோதும் நிரம்பாத தன்மை உடைய அவாவை ஒழித்தால் ஒழித்த அந்நிலையே எப்போதும் மாறாதிருக்கும் இன்ப வாழ்வைத் தரும்.
Translation: 
Drive from thy soul desire insatiate; 
Straight'way is gained the moveless blissful state.
Explanation: 
The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook