,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - அரசியல் - இறைமாட்சி

11/11/2014 10:10:00 PM


குறள் 381:

படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும் 
உடையான் அரசருள் ஏறு.

மு.வ உரை:
படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன்.
Translation:
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- 
Who owns them all, a lion lives amid the kings.
Explanation:
He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.

குறள் 382:

அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் 
எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.

மு.வ உரை:
அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும்.
Translation:
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four 
Are qualities a king adorn for evermore.
Explanation:
Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.

குறள் 383:

தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும் 
நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.

மு.வ உரை:
காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை.
Translation:
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: 
These three for aye to rulers of the land belong.
Explanation:
These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.

குறள் 384:

அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா 
மானம் உடைய தரசு.

மு.வ உரை:
ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான்.
Translation:
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, 
In courage failing not, it honour's grace maintains.
Explanation:
He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.

குறள் 385:

இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த 
வகுத்தலும் வல்ல தரசு.

மு.வ உரை:
பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன்.
Translation:
A king is he who treasure gains, stores up, defends, 
And duly for his kingdom's weal expends.
Explanation:
He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.

குறள் 386:

காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் 
மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்.

மு.வ உரை:
காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும்.
Translation:
Where king is easy of access, where no harsh word repels, 
That land's high praises every subject swells.
Explanation:
The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.

குறள் 387:

இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால் 
தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.

மு.வ உரை:
இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும்.
Translation:
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, 
He sees the world obedient all to his command.
Explanation:
The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.

குறள் 388:

முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு 
இறையென்று வைக்கப் படும்.

மு.வ உரை:
நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான்.

Translation:
Who guards the realm and justice strict maintains, 
That king as god o'er subject people reigns.
Explanation:
That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).

குறள் 389:

செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் 
கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.

மு.வ உரை:
குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும்.
Translation:
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, 
Beneath the shadow of his power the world abides secure.
Explanation:
The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.

குறள் 390:

கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் 
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.

மு.வ உரை:
கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன்.
Translation:
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; 
These four a light of dreaded kings reveal.
Explanation:
He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook