,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - பழைமை

12/19/2014 07:37:00 AM


குறள் 801:

பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும் 
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு.

மு.வ உரை: 
பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும்.
Translation:
Familiarity is friendship's silent pact, 
That puts restraint on no familiar act.
Explanation:
Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).

குறள் 802:

நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு 
உப்பாதல் சான்றோர் கடன்.

மு.வ உரை: 
நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும்.
Translation:
Familiar freedom friendship's very frame supplies; 
To be its savour sweet is duty of the wise.
Explanation:
The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.

குறள் 803:

பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை 
செய்தாங்கு அமையாக் கடை.

மு.வ உரை: 
பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும்.
Translation:
When to familiar acts men kind response refuse, 
What fruit from ancient friendship's use?.
Explanation:
Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?.

குறள் 804:

விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் 
கேளாது நட்டார் செயின்.

மு.வ உரை: 
உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர்.
Translation:
When friends unbidden do familiar acts with loving heart, 
Friends take the kindly deed in friendly part.
Explanation:
If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.

குறள் 805:

பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க 
நோதக்க நட்டார் செயின்.

மு.வ உரை: 
வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும்.
Translation:
Not folly merely, but familiar carelessness, 
Esteem it, when your friends cause you distress.
Explanation:
If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.

குறள் 806:

எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும் 
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு.

மு.வ உரை: 
உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார்.
Translation:
Who stand within the bounds quit not, though loss impends, 
Association with the old familiar friends.
Explanation:
Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.

குறள் 807:

அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் 
வழிவந்த கேண்மை யவர்.

மு.வ உரை: 
அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர்.
Translation:
Waters True friends, well versed in loving ways, 
Cease not to love, when friend their love betrays.
Explanation:
Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.

குறள் 808:

கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு 
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்.

மு.வ உரை: 
பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும்.
Translation:
In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear, 
The day his friend offends will day of grace to him appear.
Explanation:
To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.

குறள் 809:

கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை 
விடாஅர் விழையும் உலகு.

மு.வ உரை: 
உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.
Translation:
Friendship of old and faithful friends, 
Who ne'er forsake, the world commends.
Explanation:
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.

குறள் 810:

விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் 
பண்பின் தலைப்பிரியா தார்.

மு.வ உரை: 
(தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்.
Translation:
Ill-wishers even wish them well, who guard. 
For ancient friends, their wonted kind regard.
Explanation:
Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook