,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - படையில் - படைமாட்சி

12/18/2014 08:34:00 AM


குறள் 761:

உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் 
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.

மு.வ உரை: 
எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.
Translation:
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, 
Mid treasures of the king is chiefest found.
Explanation:
The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king.

குறள் 762:

உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் 
தொல்படைக் கல்லால் அரிது.

மு.வ உரை: 
போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது.
Translation:
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, 
Is bravery that only veteran host can show.
Explanation:
Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.

குறள் 763:

ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை 
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.

மு.வ உரை: 
எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும்.
Translation:
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; 
What then? The dragon breathes upon them, and they die!.
Explanation:
What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra.

குறள் 764:

அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த 
வன்க ணதுவே படை.

மு.வ உரை: 
(போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும்.
Translation:
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, 
For old hereditary courage famed.
Explanation:
That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy).

குறள் 765:

கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் 
ஆற்ற லதுவே படை.

மு.வ உரை: 
எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும்.
Translation:
That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, 
Though death with sudden wrath should fall upon its bands.
Explanation:
That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury.

குறள் 766:

மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் 
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.

மு.வ உரை: 
வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும்.
Translation:
Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; 
To warlike host these four are sure defence.
Explanation:
Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.

குறள் 767:

தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த 
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.

மு.வ உரை: 
தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும்.
Translation:
A valiant army bears the onslaught, onward goes, 
Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes.
Explanation:
That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force).

குறள் 768:

அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை 
படைத்தகையால் பாடு பெறும்.

மு.வ உரை: 
போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும்.
Translation:
Though not in war offensive or defensive skilled; 
An army gains applause when well equipped and drilled.
Explanation:
Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance.

குறள் 769:

சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் 
இல்லாயின் வெல்லும் படை.

மு.வ உரை: 
தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும்.
Translation:
Where weakness, clinging fear and poverty 
Are not, the host will gain the victory.
Explanation:
An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty.

குறள் 770:

நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை 
தலைமக்கள் இல்வழி இல்.

மு.வ உரை: 
நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும்.
Translation:
Though men abound, all ready for the war, 
No army is where no fit leaders are.
Explanation:
Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook