,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - செய்ந்நன்றி அறிதல்

10/13/2014 08:36:00 AM

குறள் 101: 

செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் 
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.

மு.வ உரை:
தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது.

Translation: 
Assistance given by those who ne'er received our aid, 
Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.

Explanation: 
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.

குறள் 102: 

காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் 
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.

மு.வ உரை:
உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும்.

Translation: 
A timely benefit, -though thing of little worth, 
The gift itself, -in excellence transcends the earth.

Explanation: 
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.

குறள் 103: 

பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் 
நன்மை கடலின் பெரிது.

மு.வ உரை:
இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும்.

Translation: 
Kindness shown by those who weigh not what the return may be: 
When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.

Explanation: 
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.

குறள் 104: 

தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் 
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.

Translation: 
Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem, 
Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.

Explanation: 
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit.

குறள் 105: 

உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி 
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.

மு.வ உரை:
கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும்.

Translation: 
The kindly aid's extent is of its worth no measure true; 
Its worth is as the worth of him to whom the act you do.

Explanation: 
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.

குறள் 106: 

மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க 
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.

மு.வ உரை:
குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது.

Translation: 
Kindness of men of stainless soul remember evermore! 
Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!.

Explanation: 
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.

குறள் 107: 

எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் 
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.

மு.வ உரை:
தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர்.

Translation: 
Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise. 
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.

Explanation: 
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.

குறள் 108: 

நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது 
அன்றே மறப்பது நன்று.

Translation: 
'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away; 
Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day.

Explanation: 
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).

குறள் 109: 

கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த 
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.

Translation: 
Effaced straightway is deadliest injury, 
By thought of one kind act in days gone by.

Explanation: 
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.

குறள் 110: 

எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை 
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.

மு.வ உரை:
எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை.

Translation: 
Who every good have killed, may yet destruction flee; 
Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!.

Explanation: 
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook