, , , , , , ,

திருவள்ளுவர் - திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - புதல்வரைப் பெறுதல்

10/11/2014 08:22:00 AM


குறள் 61: 

பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.

மு.வ உரை:
பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.

Translation: 
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she.

Explanation: 
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.

குறள் 62: 


எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் 
பண்புடை மக்கட் பெறின்.

மு.வ உரை:
பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.

Translation: 
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, 
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.

Explanation: 
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.

குறள் 63: 

தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் 
தம்தம் வினையான் வரும்.

மு.வ உரை:
தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.

Translation: 
'Man's children are his fortune,' say the wise; 
From each one's deeds his varied fortunes rise.

Explanation: 
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.

குறள் 64: 


அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் 
சிறுகை அளாவிய கூழ்.

மு.வ உரை:
தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.

Translation: 
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, 
In which the little hands of children of their own have play'd.

Explanation: 
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.

குறள் 65: 


மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர் 
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.

மு.வ உரை:
மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.

Translation: 
To patent sweet the touch of children dear; 
Their voice is sweetest music to his ear.

Explanation: 
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear.

குறள் 66: 


குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் 
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.

மு.வ உரை:
தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.

Translation: 
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, 
Who music of their infants' lisping lips have never heard.

Explanation: 
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children.

குறள் 67: 


தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து 
முந்தி இருப்பச் செயல்.

மு.வ உரை:
தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.

Translation: 
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, 
In councils of the wise to fill the highest seat.

Explanation: 
WThe benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.

குறள் 68: 


தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து 
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.

மு.வ உரை:
தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.

Translation: 
Their children's wisdom greater than their own confessed, 
Through the wide world is sweet to every human breast.

Explanation: 
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.

குறள் 69: 


ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் 
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.

மு.வ உரை:
தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.

Translation: 
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' 
Far greater joy she feels, than when her son she bore.

Explanation: 
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth.

குறள் 70: 


மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை 
என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல்.

மு.வ உரை:
மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.

Translation: 
To sire, what best requital can by grateful child be done? 
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'.

Explanation: 
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father.

Keywords:  thirukkural thiruvalluvar tamil திருக்குறள் திருவள்ளுவர்
அறத்துப்பால் புதல்வரைப்பெறுதல்  தமிழ் தமிழன்

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook