,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - ஒழுக்கமுடைமை

10/16/2014 09:04:00 AM

குறள் 131: 

ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம் 
உயிரினும் ஓம்பப் படும்.

மு.வ உரை:
ஒழுக்கமே எல்லார்க்கும் மேன்மையைத் தருவதாக இருப்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரை விடச் சிறந்ததாகப் போற்றப்படும்.

Translation: 
'Decorum' gives especial excellence; with greater care 
'Decorum' should men guard than life, which all men share.

Explanation: 
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life.

குறள் 132: 

பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித் 
தேரினும் அஃதே துணை.

மு.வ உரை:
ஒழுக்கத்தை வருந்தியும் போற்றிக் காக்க வேண்டும்; பலவற்றையும் ஆராய்ந்து போற்றித் தெளிந்தாலும், அந்த ஒழுக்கமே வாழ்க்கையில் துணையாக விளங்கும்.

Translation: 
Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find; 
Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind.

Explanation: 
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.

குறள் 133: 

ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம் 
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.

மு.வ உரை:
ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகும்; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த குடிப்பிறப்பின் தன்மையாகி விடும்.

Translation: 
'Decorum's' true nobility on earth; 
'Indecorum's' issue is ignoble birth.

Explanation: 
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth.

குறள் 134: 

மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான் 
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.

மு.வ உரை:
கற்ற மறைப் பொருளை மறந்தாலும் மீண்டும் அதனை ஓதிக் கற்றுக் கொள்ள முடியும்; ஆனால் மறை ஓதுவனுடைய குடிப்பிறப்பு, ஒழுக்கம் குன்றினால் கெடு்ம்.

Translation: 
Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore; 
Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore.

Explanation: 
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.

குறள் 135: 

அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை 
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.

மு.வ உரை:
பொறாமை உடையவனிடத்தில் ஆக்கம் இல்லாதவாறு போல, ஒழுக்கம் இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கையில் உயர்வு இல்லையாகும்.

Translation: 
The envious soul in life no rich increase of blessing gains, 
So man of 'due decorum' void no dignity obtains.

Explanation: 
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness.

குறள் 136: 

ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின் 
ஏதம் படுபாக் கறிந்து.

மு.வ உரை:
ஒழுக்கம் தவறுதலால் குற்றம் உண்டாவதை அறிந்து, மனவலிமை உடைய சான்றோர் ஒழுக்கத்தில் தவறாமல் காத்துக் கொள்வர்.

Translation: 
The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws, 
Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause.

Explanation: 
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them.

குறள் 137: 

ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின் 
எய்துவர் எய்தாப் பழி.

மு.வ உரை:
ஒழுக்கத்தால் எவரும் மேம்பாட்டை அடைவர்; ஒழுக்கத்திலிருந்து தவறுதலால் அடையத் தகாத பெரும் பழியை அடைவர்.

Translation: 
'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved; 
Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved.

Explanation: 
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace.

குறள் 138: 

நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம் 
என்றும் இடும்பை தரும்.

மு.வ உரை:
நல்லொழுக்கம் இன்பமான நல்வாழ்க்கைக்குக் காரணமாக இருக்கும்; தீயொழுக்கம் எப்போதும் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.

Translation: 
'Decorum true' observed a seed of good will be; 
'Decorum's breach' will sorrow yield eternally.

Explanation: 
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.

குறள் 139: 

ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய 
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.

மு.வ உரை:
தீய சொற்களைத் தவறியும் தம்முடைய வாயால் சொல்லும் குற்றம், ஒழுக்கம் உடையவர்க்குப் பொருந்தாததாகும்.

Translation: 
It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil, 
E'en in forgetful mood, should utter words of ill.
Explanation: 
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully.

குறள் 140: 

உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும் 
கல்லார் அறிவிலா தார்.

மு.வ உரை:
உலகத்து உயர்ந்தவரோடு பொருந்த ஒழுகும் முறையைக் கற்காதவர், பல நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும் அறிவில்லாதவரே ஆவர்.

Translation: 
Who know not with the world in harmony to dwell, 
May many things have learned, but nothing well.

Explanation: 
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook