,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - துறவறவியல் - கள்ளாமை

10/25/2014 09:28:00 PM

குறள் 281: 

எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் 
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.

மு.வ உரை:
பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.
Translation: 
Who seeks heaven's joys, from impious levity secure, 
Let him from every fraud preserve his spirit pure.
Explanation: 
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing.

குறள் 282: 

உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் 
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.

மு.வ உரை:
குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.
Translation: 
'Tis sin if in the mind man but thought conceive; 
'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave'.
Explanation: 
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.

குறள் 283: 

களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து 
ஆவது போலக் கெடும்.

மு.வ உரை:
களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.
Translation: 
The gain that comes by fraud, although it seems to grow 
With limitless increase, to ruin swift shall go.
Explanation: 
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase.

குறள் 284: 

களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் 
வீயா விழுமம் தரும்.

மு.வ உரை:
களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.
Translation: 
The lust inveterate of fraudful gain, 
Yields as its fruit undying pain.
Explanation: 
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow.

குறள் 285: 

அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் 
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.

மு.வ உரை:
அருளைப் பெரிதாகக்கருதி அன்பு உடையவராய் நடத்தல், பிறருடைய பொருளைக்கவர எண்ணி அவர் சோர்ந்திருக்கும் நிலையைப் பார்ப்பவரிடத்தில் இல்லை.
Translation: 
'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power, 
Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour.
Explanation: 
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property.

குறள் 286: 

அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் 
கன்றிய காத லவர்.

மு.வ உரை:
களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் மிக்க விருப்பம் உடையவர், அளவு (சிக்கனம்) போற்றி வாழும் நெறியில் நின்று ஒழுக மாட்டார்.
Translation: 
They cannot walk restrained in wisdom's measured bound, 
In whom inveterate lust of fraudful gain is found.
Explanation: 
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.

குறள் 287: 

களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் 
ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்.

மு.வ உரை:
களவு என்பதற்கு காரணமான மயங்கிய அறிவு உடையவராயிருத்தல், அளவு அறிந்து வாழ்தலாகிய ஆற்றலை விரும்பினவரிடத்தில் இல்லை.
Translation: 
Practice of fraud's dark cunning arts they shun, 
Who long for power by 'measured wisdom' won.
Explanation: 
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude.

குறள் 288: 

அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் 
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.

மு.வ உரை:
அளவறிந்து வாழ்கின்றவரின் நெஞ்சில் நிற்கும் அறம் போல் களவு செய்து பழகி அறிந்தவரின் நெஞ்சில் வஞ்சம் நிற்கும்.
Translation: 
As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains; 
Deceit in hearts of fraudful men established reigns.
Explanation: 
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude.

குறள் 289: 

அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல 
மற்றைய தேற்றா தவர்.

மு.வ உரை:
களவு செய்தலைத் தவிர மற்ற நல்லவழிகளைத் நம்பித் தெளியாதவர் அளவு அல்லாத செயல்களைச் செய்து அப்போதே கெட்டழிவர்.
Translation: 
Who have no lore save that which fraudful arts supply, 
Acts of unmeasured vice committing straightway die.
Explanation: 
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression.

குறள் 290: 

கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் 
தள்ளாது புத்தே ளுளகு.

மு.வ உரை:
களவு செய்வார்க்கு உடலில் உயிர் வாழும் வாழ்வும் தவறிப் போகும், களவு செய்யாமல் வாழ்வோர்க்கு தேவருலகும் வாய்க்கத் தவறாது.
Translation: 
The fraudful forfeit life and being here below; 
Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know.
Explanation: 
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook