,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - துறவறவியல் - தவம்

10/25/2014 09:17:00 PM

குறள் 261: 

உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை 
அற்றே தவத்திற் குரு.

மு.வ உரை:
தான் பெற்ற துன்பத்தைப் பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகியவைகளே தவத்திற்கு வடிவமாகும்.
Translation: 
To bear due penitential pains, while no offence 
He causes others, is the type of 'penitence'.
Explanation: 
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.

குறள் 262: 

தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை 
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.

மு.வ உரை:
தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.
Translation: 
To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; 
Where that is not, 'tis but a vain pretence.
Explanation: 
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).

குறள் 263: 

துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் 
மற்றை யவர்கள் தவம்.

மு.வ உரை:
துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ?.
Translation: 
Have other men forgotten 'penitence' who strive 
To earn for penitents the things by which they live?.
Explanation: 
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?.

குறள் 264: 

ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் 
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.

மு.வ உரை:
தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.
Translation: 
Destruction to his foes, to friends increase of joy. 
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ.
Explanation: 
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.

குறள் 265: 

வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் 
ஈண்டு முயலப் படும்.

மு.வ உரை:
விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.
Translation: 
That what they wish may, as they wish, be won, 
By men on earth are works of painful 'penance' done.
Explanation: 
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).

குறள் 266: 

தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் 
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.

மு.வ உரை:
தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.
Translation: 
Who works of 'penance' do, their end attain, 
Others in passion's net enshared, toil but in vain.
Explanation: 
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).

குறள் 267: 

சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் 
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.

மு.வ உரை:
புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்.
Translation: 
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; 
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.
Explanation: 
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).

குறள் 268: 

தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய 
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.

மு.வ உரை:
தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.
Translation: 
Who gains himself in utter self-control, 
Him worships every other living soul.
Explanation: 
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.

குறள் 269: 

கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் 
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.

மு.வ உரை:
தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்.
Translation: 
The E'en over death the victory he may gain, 
If power by penance won his soul obtain.
Explanation: 
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).

குறள் 270: 

இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் 
சிலர்பலர் நோலா தவர்.

மு.வ உரை:
ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.
Translation: 
The many all things lack! The cause is plain, 
The 'penitents' are few. The many shun such pain.
Explanation: 
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook