குறள் 261:
மு.வ உரை:
குறள் 262:
மு.வ உரை:
குறள் 263:
மு.வ உரை:
குறள் 264:
மு.வ உரை:
குறள் 265:
மு.வ உரை:
குறள் 266:
மு.வ உரை:
குறள் 267:
மு.வ உரை:
குறள் 268:
மு.வ உரை:
குறள் 269:
மு.வ உரை:
குறள் 270:
மு.வ உரை:
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு.
மு.வ உரை:
தான் பெற்ற துன்பத்தைப் பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகியவைகளே தவத்திற்கு வடிவமாகும்.Translation:
To bear due penitential pains, while no offenceExplanation:
He causes others, is the type of 'penitence'.
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.
மு.வ உரை:
தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.Translation:
To 'penitents' sincere avails their 'penitence';Explanation:
Where that is not, 'tis but a vain pretence.
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம்.
மு.வ உரை:
துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ?.Translation:
Have other men forgotten 'penitence' who striveExplanation:
To earn for penitents the things by which they live?.
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?.
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.
மு.வ உரை:
தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.Translation:
Destruction to his foes, to friends increase of joy.Explanation:
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ.
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்.
மு.வ உரை:
விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.Translation:
That what they wish may, as they wish, be won,Explanation:
By men on earth are works of painful 'penance' done.
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.
மு.வ உரை:
தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.Translation:
Who works of 'penance' do, their end attain,Explanation:
Others in passion's net enshared, toil but in vain.
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.
மு.வ உரை:
புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்.Translation:
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;Explanation:
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).
தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.
மு.வ உரை:
தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.Translation:
Who gains himself in utter self-control,Explanation:
Him worships every other living soul.
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.
மு.வ உரை:
தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்.Translation:
The E'en over death the victory he may gain,Explanation:
If power by penance won his soul obtain.
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்.
மு.வ உரை:
ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.Translation:
The many all things lack! The cause is plain,Explanation:
The 'penitents' are few. The many shun such pain.
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world.
0 comments