அறத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - பயனில சொல்லாமை
10/25/2014 08:26:00 PM
குறள் 191:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 192:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 193:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 194:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 195:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 196:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 197:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 198:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 199:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 200:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.
மு.வ உரை:
கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான்.
Translation:
Words without sense, while chafe the wise,
Who babbles, him will all despise.
Explanation:
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.
மு.வ உரை:
பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும்.
Translation:
Words without sense, where many wise men hear, to pour
Than deeds to friends ungracious done offendeth more.
Explanation:
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.
நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை.
மு.வ உரை:
ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும்.
Translation:
Diffusive speech of useless words proclaims
A man who never righteous wisdom gains.
Explanation:
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue".
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.
மு.வ உரை:
பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும்.
Translation:
Unmeaning, worthless words, said to the multitude,
To none delight afford, and sever men from good.
Explanation:
The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness.
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்.
மு.வ உரை:
பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும்.
Translation:
Gone are both fame and boasted excellence,
When men of worth speak of words devoid of sense.
Explanation:
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.
பயனில்சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்
மக்கட் பதடி யெனல்.
மு.வ உரை:
பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும்.
Translation:
Who makes display of idle words' inanity,
Call him not man, -chaff of humanity!.
Explanation:
Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று.
மு.வ உரை:
அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும்.
Translation:
Let those who list speak things that no delight afford,
'Tis good for men of worth to speak no idle word.
Explanation:
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.
அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.
மு.வ உரை:
அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார்.
Translation:
The wise who weigh the worth of every utterance,
Speak none but words of deep significance.
Explanation:
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.
மு.வ உரை:
மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார்.
Translation:
The men of vision pure, from wildering folly free,
Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity.
Explanation:
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.
மு.வ உரை:
சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது.
Translation:
If speak you will, speak words that fruit afford,
If speak you will, speak never fruitless word.
Explanation:
Speak what is useful, and speak not useless words.
0 comments