,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - துறவறவியல் - வெகுளாமை

10/25/2014 09:41:00 PM

குறள் 301: 

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் 
காக்கின்என் காவாக்கா.

மு.வ உரை:
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?.
Translation: 
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; 
Where power is none, what matter if thou check or give it rein?.
Explanation: 
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?.

குறள் 302: 

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் 
இல்அதனின் தீய பிற.

மு.வ உரை:
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.
Translation: 
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; 
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still.
Explanation: 
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.

குறள் 303: 

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய 
பிறத்தல் அதனான் வரும்.

மு.வ உரை:
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.
Translation: 
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; 
For wrath an endless train of evils will beget.
Explanation: 
Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.

குறள் 304: 

நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் 
பகையும் உளவோ பிற.

மு.வ உரை:
முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?.
Translation: 
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, 
What other foe to man works such annoy?.
Explanation: 
Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?.

குறள் 305: 

தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் 
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.
Translation: 
If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 
'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay.
Explanation: 
If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.

குறள் 306: 

சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும் 
ஏமப் புணையைச் சுடும்.

மு.வ உரை:
சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும்.
Translation: 
Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, 
Will burn the helpful 'raft' of kindred dear.
Explanation: 
The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.

குறள் 307: 

சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு 
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.

மு.வ உரை:
(தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும்.
Translation: 
The hand that smites the earth unfailing feels the sting; 
So perish they who nurse their wrath as noble thing.
Explanation: 
Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.

குறள் 308: 

இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும் 
புணரின் வெகுளாமை நன்று.

மு.வ உரை:
பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது.
Translation: 
Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire. 
'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire.
Explanation: 
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.

குறள் 309: 

உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் 
உள்ளான் வெகுளி எனின்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான்.
Translation: 
If man his soul preserve from wrathful fires, 
He gains with that whate'er his soul desires.
Explanation: 
If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.

குறள் 310: 

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத் 
துறந்தார் துறந்தார் துணை.

மு.வ உரை:
சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.
Translation: 
Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; 
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.
Explanation: 
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook