,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - ஒப்புரவறிதல்

10/25/2014 08:39:00 PM

குறள் 211: 

கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு 
என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.

மு.வ உரை:
இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை.

Translation: 
Duty demands no recompense; to clouds of heaven, 
By men on earth, what answering gift is given?.
Explanation: 
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?.

குறள் 212: 

தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு 
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும்.

Translation: 
The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours, 
For uses of beneficence alone 'tis ours.

Explanation: 
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.

குறள் 213: 

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே 
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.

மு.வ உரை:
பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது.

Translation: 
To 'due beneficence' no equal good we know, 
Amid the happy gods, or in this world below.

Explanation: 
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.

குறள் 214: 

ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் 
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான்.

Translation: 
Who knows what's human life's befitting grace, 
He lives; the rest 'mongst dead men have their place.

Explanation: 
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.

குறள் 215: 

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் 
பேரறி வாளன் திரு.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.

Translation: 
The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise, 
Is as when water fills the lake that village needs supplies.

Explanation: 
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.

குறள் 216: 

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் 
நயனுடை யான்கண் படின்.

மு.வ உரை:
ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.

Translation: 
A tree that fruits in th' hamlet's central mart, 
Is wealth that falls to men of liberal heart.

Explanation: 
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.

குறள் 217: 

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் 
பெருந்தகை யான்கண் படின்.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.

Translation: 
Unfailing tree that healing balm distils from every part, 
Is ample wealth that falls to him of large and noble heart.

Explanation: 
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.

குறள் 218: 

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் 
கடனறி காட்சி யவர்.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.

Translation: 
E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'- 
They to whom Duty's self appears in vision true.

Explanation: 
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.

குறள் 219: 

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர 
செய்யாது அமைகலா வாறு.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.

Translation: 
The kindly-hearted man is poor in this alone, 
When power of doing deeds of goodness he finds none.

Explanation: 
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.

குறள் 220: 

ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் 
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.

மு.வ உரை:
ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.

Translation: 
Though by 'beneficence,' the loss of all should come, 
'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum.

Explanation: 
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook