அறத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - செய்ந்நன்றி அறிதல்
10/13/2014 08:36:00 AM
குறள் 101:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 102:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 103:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 104:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 105:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 106:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 107:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
குறள் 108:
Translation:
Explanation:
குறள் 109:
Translation:
Explanation:
குறள் 110:
மு.வ உரை:
Translation:
Explanation:
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.
மு.வ உரை:
தான் ஓர் உதவியும் முன் செய்யாதிருக்கப் பிறன் தனக்கு செய்த உதவிக்கு மண்ணுலகத்தையும் விண்ணுலகத்தையும் கைமாறாகக் கொடுத்தாலும் ஈடு ஆக முடியாது.
Translation:
Assistance given by those who ne'er received our aid,
Is debt by gift of heaven and earth but poorly paid.
Explanation:
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received.
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.
மு.வ உரை:
உற்ற காலத்தில் ஒருவன் செய்த உதவி சிறிதளவாக இருந்தாலும், அதன் தன்மையை அறிந்தால் உலகைவிட மிகப் பெரிதாகும்.
Translation:
A timely benefit, -though thing of little worth,
The gift itself, -in excellence transcends the earth.
Explanation:
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world.
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.
மு.வ உரை:
இன்ன பயன் கிடைக்கும் என்றுஆராயாமல் ஒருவன் செய்த உதவியின் அன்புடைமையை ஆராய்ந்தால் அதன் நன்மை கடலைவிட பெரியதாகும்.
Translation:
Kindness shown by those who weigh not what the return may be:
When you ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.
Explanation:
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea.
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.
மு.வ உரை:
ஒருவன் தினையளவாகிய உதவியைச் செய்த போதிலும் அதன் பயனை ஆராய்கின்றவர், அதனையே பனையளவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.
Translation:
Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem,
Though small as millet-seed, as palm-tree vast will seem.
Explanation:
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit.
உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.
மு.வ உரை:
கைமாறாகச் செய்யும் உதவி முன் செய்த உதவியின் அளவை உடையது அன்று, உதவி செய்யப்பட்டவற்றின் பண்புக்கு ஏற்ற அளவை உடையதாகும்.
Translation:
The kindly aid's extent is of its worth no measure true;
Its worth is as the worth of him to whom the act you do.
Explanation:
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure.
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.
மு.வ உரை:
குற்றமற்றவரின் உறவை எப்போதும் மறக்கலாகாது: துன்பம் வந்த காலத்தில் உறுதுணையாய் உதவியவர்களின் நட்பை எப்போதும் விடாலாகாது.
Translation:
Kindness of men of stainless soul remember evermore!
Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!.
Explanation:
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget not be benevolence of the blameless.
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.
மு.வ உரை:
தம்முடைய துன்பத்தைப் போக்கி உதவியவரின் நட்பைப் பல்வேறு வகையான பிறவியிலும் மறவாமல் போற்றுவர் பெரியோர்.
Translation:
Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise.
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.
Explanation:
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction.
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
Translation:
'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away;
Of things not good, 'tis good to rid thy memory that very day.
Explanation:
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted).
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.
Translation:
Effaced straightway is deadliest injury,
By thought of one kind act in days gone by.
Explanation:
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred.
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.
மு.வ உரை:
எந்த அறத்தை அழித்தவர்க்கும் தப்பிப் பிழைக்க வழி உண்டாகும்; ஒருவர் செய்த உதவியை மறந்து அழித்தவனுக்கு உய்வு இல்லை.
Translation:
Who every good have killed, may yet destruction flee;
Who 'benefit' has killed, that man shall ne'er 'scape free!.
Explanation:
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit.
0 comments