,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - புறங்கூறாமை

10/25/2014 08:21:00 PM

குறள் 181: 
அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன் 
புறங்கூறான் என்றல் இனிது.

மு.வ உரை:
ஒருவன் அறத்தைச் சொல்லாமல் பாவமே செய்தாலும், அடுத்தவரைப் பற்றிப் புறம் பேசமாட்டான் என்றால் அதுவே அவனுக்கு நல்லது.

Translation: 
Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill. 
If neighbour he defame not, there's good within him still.

Explanation: 
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite".

குறள் 182: 

அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே 
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.

மு.வ உரை:
அறத்தை அழித்துப் பேசி அறமல்லாதவைகளைச் செய்வதை விட, ஒருவன் இல்லாதவிடத்தில் அவனைப் பழித்துப் பேசி நேரில் பொய்யாக முகமலர்ந்து பேசுதல் தீமையாகும்.

Translation: 
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, 
Is he that slanders friend, then meets him with false smile.

Explanation: 
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.

குறள் 183: 

புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல் 
அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.

மு.வ உரை:
புறங்கூறிப் பொய்யாக நடந்து உயிர் வாழ்தலை விட, அவ்வாறு செய்யாமல் வறுமையுற்று இறந்து விடுதல், அறநூல்கள் சொல்லும் ஆக்கத்தைத் தரும்.

Translation: 
'Tis greater gain of virtuous good for man to die, 
Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh.

Explanation: 
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out.

குறள் 184: 

கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க 
முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.

மு.வ உரை:
எதிரே நின்று கண்ணோ‌ட்டம் இல்லாமல் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம்; நேரில் இல்லாதபோது பின் விளைவை ஆராயாத சொல்லைச் சொல்லக்கூடாது.

Translation: 
In presence though unkindly words you speak, say not 
In absence words whose ill result exceeds your thought.

Explanation: 
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.

குறள் 185: 

அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் 
புன்மையாற் காணப் படும்.

மு.வ உரை:
அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் நெஞ்சம் இல்லாததன்மை, ஒருவன் மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்ற சிறுமையால் காணப்படும்.

Translation: 
The slanderous meanness that an absent friend defames, 
'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims.

Explanation: 
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back.

குறள் 186: 

பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும் 
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.

மு.வ உரை:
மற்றவனைப் பற்றிப் புறங்கூறுகின்றவன், அவனுடைய பழிகள் பலவற்றிலும் நோகத்தக்கவை ஆராய்ந்து கூறிப் பிறரால் பழிக்கப்படுவான்.

Translation: 
Who on his neighbours' sins delights to dwell, 
The story of his sins, culled out with care, the world will tell.

Explanation: 
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published.

குறள் 187: 

பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி 
நட்பாடல் தேற்றா தவர்.

மு.வ உரை:
மகிழும்படியாகப் பேசி நட்புக் கொள்ளுதல் நன்மை என்று தெளியாதவர் தம்மை விட்டு நீங்கும்படியாகப் புறம் கூறி நண்பரையும் பிரித்து விடுவர்.

Translation: 
With friendly art who know not pleasant words to say, 
Speak words that sever hearts, and drive choice friends away.

Explanation: 
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives.

குறள் 188: 

துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் 
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.

மு.வ உரை:
நெருங்கிப் பழகியவரின் குற்றத்தையும் புறங்கூறித் தூற்றும் இயல்புடையவர், பழகாத அயலாரிடத்து என்ன செய்வாரோ?.

Translation: 
Whose nature bids them faults of closest friends proclaim 
What mercy will they show to other men's good name?.

Explanation: 
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?.

குறள் 189: 

அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப் 
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.

மு.வ உரை:
ஒருவர் நேரில் இல்லாதது கண்டு பழிச்‌சொல் கூறுவோனுடைய உடல் பாரத்தை, இவனையும் சுமப்பதே எனக்கு அறம் என்று கருதி நிலம் சுமக்கின்றதோ?.

Translation: 
'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load. 
Who, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad.
Explanation: 
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence.

குறள் 190: 

ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் 
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.

மு.வ உரை:
அயலாருடைய குற்றத்தைக் காண்பது போல் தம் குற்றத்தையும் காண வல்லவரானால், நிலைபெற்ற உயிர் வாழ்க்கைக்குத் துன்பம் உண்ட‌ோ?.

Translation: 
If each his own, as neighbours' faults would scan, 
Could any evil hap to living man?.

Explanation: 
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook