,

திருக்குறள் - அறத்துப்பால் - இல்லறவியல் - அழுக்காறாமை

10/25/2014 08:01:00 PM

குறள் 161: 

ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து 
அழுக்காறு இலாத இயல்பு.

மு.வ உரை:
ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும்.

Translation: 
As 'strict decorum's' laws, that all men bind, 
Let each regard unenvying grace of mind.
Explanation: 
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.

குறள் 162: 

விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும் 
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.

மு.வ உரை:
யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை.

Translation: 
If man can learn to envy none on earth, 
'Tis richest gift, -beyond compare its worth.
Explanation: 
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others.

குறள் 163: 

அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் 
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.

மு.வ உரை:
தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான்.

Translation: 
Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, 
Whom others' wealth delights not, feeling envious pain.

Explanation: 
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth".

குறள் 164: 

அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் 
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.

மு.வ உரை:
பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர்.

Translation: 
The wise through envy break not virtue's laws, 
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.

Explanation: 
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.

குறள் 165: 

அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார் 
வழுக்காயும் கேடீன் பது.

மு.வ உரை:
பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது.

Translation: 
Envy they have within! Enough to seat their fate! 
Though foemen fail, envy can ruin consummate..

Explanation: 
To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.

குறள் 166: 

கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் 
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.

மு.வ உரை:
பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும்.

Translation: 
Who scans good gifts to others given with envious eye, 
His kin, with none to clothe or feed them, surely die.

Explanation: 
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.

குறள் 167: 

அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள் 
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.

மு.வ உரை:
பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள்.

Translation: 
From envious man good fortune's goddess turns away, 
Grudging him good, and points him out misfortune's prey.

Explanation: 
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.

குறள் 168: 

அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத் 
தீயுழி உய்த்து விடும்.

மு.வ உரை:
பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும்.
Translation: 
Envy, embodied ill, incomparable bane, 
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain.
Explanation: 
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come).

குறள் 169: 

அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் 
கேடும் நினைக்கப் படும்.

மு.வ உரை:
பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை.

Translation: 
To men of envious heart, when comes increase of joy, 
Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ.
Explanation: 
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.

குறள் 170: 

அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார் 
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.

மு.வ உரை:
பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை.
Translation: 
No envious men to large and full felicity attain; 
No men from envy free have failed a sure increase to gain.

Explanation: 
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook