குறள் 931:
வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று.
மு.வ உரை:
வெற்றியே பெறுவதாலும் சூதாட்டத்தை விரும்பக்கூடாது, வென்ற வெற்றியும் தூண்டில் இரும்பை இரை என்று மயங்கி மீன் விழுகினாற் போன்றது.Translation:
Seek not the gamester's play; though you should win,Explanation:
Your gain is as the baited hook the fish takes in.
Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a fish swallowing the iron in fish-hook.
குறள் 932:
ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.
மு.வ உரை:
ஒரு பொருள் பெற்று நூறு மடங்கு பொருளை இழந்து விடும் சூதாடிகளுக்கும், நன்மை பெற்று வாழும் ஒரு வழி உண்டோ.Translation:
Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some wayExplanation:
That they may good obtain, and see a prosperous day?.
Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who gain one and lose a hundred ? .
குறள் 933:
உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஒய்ப் புறமே படும்.
மு.வ உரை:
ஒருவன் உருளுகின்ற கருவியால் வரும் ஒரு பொருளை இடைவிடாமல் கூறி சூதாடினால், பொருள் வருவாய் அவனை விட்டு நீங்கிப் பகைவரிடத்தில் சேரும்.Translation:
If prince unceasing speak of nought but play,Explanation:
Treasure and revenue will pass from him away.
If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth and the resources thereof will take their departure and fall into other's hands.
குறள் 934:
சிறுமை பலசெய்து சீரழக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன்று இல்.
மு.வ உரை:
ஒருவனுக்குத் துன்பம் பலவற்றையும் உண்டாக்கி அவனுடைய புகழைக் கெடுக்கின்ற சூதைபோல் வறுமை தருவது வேறொன்றும் இல்லை.Translation:
Gaming brings many woes, and ruins fair renown;Explanation:
Nothing to want brings men so surely down.
There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which causes many a misery and destroys (one's) reputation.
குறள் 935:
கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார்.
மு.வ உரை:
சூதாடு கருவியும், ஆடும் இடமும், கைத்திறமையும் மதித்துக் கைவிடாதவர், (எல்லாப் பொருள் உடையவராக இருந்தும்) இல்லாதவர் ஆகிவிடுவார்.Translation:
The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought,Explanation:
Thirsting for gain- the men in other days who came to nought.
Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake gambling, the gambling-place and the handling (of dice).
குறள் 936:
அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
முகடியான் மூடப்பட் டார்.
மு.வ உரை:
சூது என்று சொல்லப்படும் மூதேவியால் விழுங்கப்பட்டவர், வயிறு நிறைய உணவும் உண்ணாதவராகிப் பல துன்பப்பட்டு வருந்துவர்.Translation:
Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil,Explanation:
They suffer grievous want, and sorrows sore bewail.
Those who are swallowed by the goddess called "gambling" will never have their hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.
குறள் 937:
பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின்.
மு.வ உரை:
சூதாடுமிடத்தில் ஒருவனுடைய காலம் கழியுமானால் அது அவனுடைய பழைமையாய் வந்த செல்வத்தையும் இயல்பான நற்பண்பையும் கெடுக்கும்.Translation:
Ancestral wealth and noble fame to ruin haste,Explanation:
If men in gambler's halls their precious moments waste.
To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness of character.
குறள் 938:
பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து
அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.
மு.வ உரை:
சூது உள்ள பொருளை அழித்துப் பொய்யை மேற்கொள்ளச் செய்து அருளையும் கெடுத்துப் பலவகையிலும் துன்பமுற்று வருந்தச் செய்யும்.Translation:
Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives awayExplanation:
All grace, and leaves the man to utter misery a prey.
Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and brings in misery (here and hereafter).
குறள் 939:
உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும்
அடையாவாம் ஆயங் கொளின்.
மு.வ உரை:
சூதாடுதலை ஒருவன் மேற்கொண்டால், புகழ், கல்வி, செல்வம், உணவு, உடை ஆகிய ஐந்தும் அவனைச் சேராமல் ஒதுங்கும்.Translation:
Clothes, wealth, food, praise, and learning, all departExplanation:
From him on gambler's gain who sets his heart.
The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth, food, fame and learning.
குறள் 940:
இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.
மு.வ உரை:
பொருள் வைத்து இழக்க இழக்க மேன்மேலும் விருப்பத்தை வளர்க்கும் சூதாட்டம் போல், உடல் துன்பப்பட்டு வருந்ந வருந்த உயிர் மேன்மேலும் காதல் உடையதாகும்.Translation:
Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play;Explanation:
E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway.
As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the body) the more it suffers through it.
0 comments