உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃதில்லார்
உடையது உடையரோ மற்று.
மு.வ உரை:
ஒருவர் பெற்றிருக்கின்றார் என்று சொல்லத்தக்க சிறப்புடையது ஊக்கமாகும், ஊக்கம் இல்லாதவர் வேறு எதைப் பெற்றிருந்தாலும் அதை உடையவர் ஆவரோ.Translation:
'Tis energy gives men o'er that they own a true control;Explanation:
They nothing own who own not energy of soul.
Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?.
குறள் 592:
உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை
நில்லாது நீங்கி விடும்.
மு.வ உரை:
ஒருவர்க்கு ஊக்கமுடைமையே நிலையான உடைமையாகும், மற்றப் பொருளுடைமையானது நிலைபேறு இல்லாமல் நீங்கிவிடுவதாகும்.Translation:
The wealth of mind man owns a real worth imparts,Explanation:
Material wealth man owns endures not, utterly departs.
The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not.
குறள் 593:
ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.
மு.வ உரை:
ஊக்கத்தை உறுதியாகத் தம்கைப் பொருளாக உடையவர், ஆக்கம்( இழந்து விட்டக்காலத்திலும்) இழந்து விட்டோம் என்று கலங்க மாட்டார்.Translation:
'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed,Explanation:
The men of firm concentred energy of soul possessed.
They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, "we have lost our property".
குறள் 594:
ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்க முடையா னுழை.
மு.வ உரை:
சோர்வு இல்லாத ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் ஆக்கமானது தானே அவன் உள்ள இடத்திற்கு வழிக் கேட்டுக்கொண்டு போய்ச் சேரும்.Translation:
The man of energy of soul inflexible,Explanation:
Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell.
Wealth will find its own way to the man of unfailing energy.
குறள் 595:
வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
உள்ளத் தனையது உயர்வு.
மு.வ உரை:
நீர்ப்பூக்களின் தாளின் நீளம் அவை நின்ற நீரின் அளவினவாகும், மக்களின் ஊக்கத்தை அளவினதாகும் வாழ்க்கையின் உயர்வு.Translation:
With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;Explanation:
The dignity of men is measured by their minds.
The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness proportionate to their minds.
குறள் 596:
உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து.
மு.வ உரை:
எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வைப்பற்றியே எண்ண வேண்டும், அவ் வுயர்வுக் கைகூடாவிட்டாலும் அவ்வாறு எண்ணுவதை விடக்கூடாது.Translation:
Whate'er you ponder, let your aim be loftly still,Explanation:
Fate cannot hinder always, thwart you as it will.
In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him.
குறள் 597:
சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு.
மு.வ உரை:
உடம்பை மறைக்குமளவு அம்புகளால் புண்பட்டும் யானைத் தன் பெருமையை நிலைநிறுத்தும், அதுபோல் ஊக்கம் உடையவர் அழிவு வந்தவிடத்திலும் தளர மாட்டார்.Translation:
The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour,Explanation:
The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower.
The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows.
குறள் 598:
உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு.
மு.வ உரை:
ஊக்கம் இல்லாதவர் இவ்வுலகில் யாம் வண்மை உடையேம் என்றுத் தம்மைத் தான் எண்ணி மகிழும் மகிழ்ச்சியை அடையமாடடார்.Translation:
The soulless man can never gainExplanation:
Th' ennobling sense of power with men.
Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, "we have excercised liaberality".
குறள் 599:
பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
வெரூஉம் புலிதாக் குறின்.
மு.வ உரை:
யானை பருத்த உடம்பை உடையது, கூர்மையானக் கொம்புகளை உடையது, ஆயினும் ஊக்கமுள்ளதாகியப் புலி தாக்கினால் அதற்கு அஞ்சும்.Translation:
Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed,Explanation:
When tiger threatens shrinks away alarmed!.
Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger.
குறள் 600:
உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கைஅஃ தில்லார்
மரம்மக்க ளாதலே வேறு.
மு.வ உரை:
ஒருவனுக்கு வலிமையானது ஊக்க மிகுதியே, அவ்வூக்கம் இல்லாதவர் மரங்களே, (வடிவால்) மக்களைப் போல் இருத்தலே வேறுபாடு.Translation:
Firmness of soul in man is real excellance;Explanation:
Others are trees, their human form a mere pretence.
Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men.
0 comments