,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - மருந்து

12/21/2014 07:34:00 PM


குறள் 941: 

மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர் 
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று.

மு.வ உரை: 
மருத்துவ நூலோர் வாதம் பித்தம் சிலேத்துமம் என எண்ணிய மூன்று அளவுக்கு மிகுந்தாலும் குறைந்தாலும் நோய் உண்டாகும்.
Translation: 
The learned books count three, with wind as first; of these, 
As any one prevail, or fail; 'twill cause disease.
Explanation: 
If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by (medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.

குறள் 942: 

மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது 
அற்றது போற்றி உணின்.

மு.வ உரை: 
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மை ஆராய்ந்து போற்றியப் பிறகு தக்க அளவு உண்டால், உடம்பிற்கு மருந்து என ஒன்று வேண்டியதில்லை.
Translation: 
No need of medicine to heal your body's pain, 
If, what you ate before digested well, you eat again.
Explanation: 
No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he has (already) eaten has been digested.

குறள் 943: 

அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு 
பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு.

மு.வ உரை: 
முன் உண்ட உணவு செரித்துவிட்டால், பின் வேண்டிய அளவு அறிந்து உண்ணவேண்டும், அதுவே உடம்பு பெற்றவன் அதை நெடுங்காலம் செலுத்தும் வழியாகும்.
Translation: 
Who has a body gained may long the gift retain, 
If, food digested well, in measure due he eat again.
Explanation: 
If (one's food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way to prolong the life of an embodied soul.

குறள் 944: 

அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல 
துய்க்க துவரப் பசித்து.

மு.வ உரை: 
முன் உண்ட உணவு செரித்த தன்மையை அறிந்து மாறுபாடில்லாத உணவுகளைக் கடைபிடித்து அவற்றையும் பசித்த பிறகு உண்ண வேண்டும்.
Translation: 
Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee, 
With constant care, the viands choose that well agree.
Explanation: 
(First) assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when very hungry, whatever is not disagreeable (to you).

குறள் 945: 

மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின் 
ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு.

மு.வ உரை: 
மாறுபாடில்லாதா உணவை அளவு மீறாமல் மறுத்து அளவோடு உண்டால், உயிர் உடம்பில் வாழ்வதற்கு இடையூறான நோய் இல்லை.
Translation: 
With self-denial take the well-selected meal; 
So shall thy frame no sudden sickness feel.
Explanation: 
There will be no disaster to one's life if one eats with moderation, food that is not disagreeable.

குறள் 946: 

இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும் 
கழிபேர் இரையான்கண் நோய்.

மு.வ உரை: 
குறைந்த அளவு இன்னதென்று அறிந்து உண்பவனிடத்தில் இன்பம் நிலைநிற்பது போல, மிகப்பெரிதும் உண்பவனிடத்தில் நோய் நிற்க்கும்.
Translation: 
On modest temperance as pleasures pure, 
So pain attends the greedy epicure.
Explanation: 
As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the glutton who eats voraciously.

குறள் 947: 

தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின் 
நோயள வின்றிப் படும்.

மு.வ உரை: 
பசித்தீயின் அளவின் படி அல்லாமல், அதை ஆராயாமல் மிகுதியாக உண்டால் , அதனால் நோய்கள் அளவில்லாமல் ஏற்ப்பட்டு விடும்.
Translation: 
Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains, 
That thoughtless man shall feel unmeasured pains.
Explanation: 
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).

குறள் 948: 

நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும் 
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல்.

மு.வ உரை: 
நோய் இன்னதென்று ஆராய்ந்து, நோயின் காரணம் ஆராய்ந்து, அதைத் தணிக்கும் வழியையும் ஆராய்ந்து, உடலுக்கு பொருந்தும் படியாகச் செய்யவேண்டும்.
Translation: 
Disease, its cause, what may abate the ill: 
Let leech examine these, then use his skill.
Explanation: 
Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method of cure and treat it faithfully according to (medical rule).

குறள் 949: 

உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும் 
கற்றான் கருதிச் செயல்.

மு.வ உரை: 
மருத்துவ நூலைக் கற்றவன், நோயுற்றவனுடைய வயது முதலியவற்றையும், நோயின் அளவையும், காலத்தையும் ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
Translation: 
The habitudes of patient and disease, the crises of the ill 
These must the learned leech think over well, then use his skill.
Explanation: 
The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).

குறள் 950: 

உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று 
அப்பால் நாற்கூற்றே மருந்து.

மு.வ உரை: 
நோயுற்றவன், நோய் தீர்க்கும் மருத்துவன், மருந்து, மருந்தை அங்கிருந்து கொடுப்பவன் என்று மருத்துவ முறை அந்த நான்குவகைப் பாகுபாடு உடையது.
Translation: 
For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side, 
The art of medicine must fourfold code of laws provide.
Explanation: 
Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook