,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - பெண்வழிச்சேறல்

12/21/2014 07:14:00 PM


குறள் 901:

மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார் 
வேண்டாப் பொருளும் அது.

மு.வ உரை: 
கடமையுடன் கூடிய செயல்புரியக் கிளம்பியவர்கள் இல்லற சுகத்தைப் பெரிதெனக் கருதினால் சிறப்பான புகழைப் பெற மாட்டார்கள்.
Translation:
Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain; 
Who give their soul to strenuous deeds such meaner joys disdain.
Explanation:
Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.

குறள் 902:

பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர் 
நாணாக நாணுத் தரும்.

மு.வ உரை: 
கடமையை விரும்பாமல் மனைவியின் பெண்மையை விரும்புகின்றவனுடைய ஆக்கம், பெரியதொரு நாணத்தக்கச் செயலாக நாணத்தைக் கொடுக்கும்.
Translation:
Who gives himself to love of wife, careless of noble name 
His wealth will clothe him with o'erwhelming shame.
Explanation:
The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself.

குறள் 903:

இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும் 
நல்லாருள் நாணுத் தரும்.

மு.வ உரை: 
மனைவியிடத்தில் தாழ்ந்து நடக்கும் இழிந்த தன்மை ஒருவனுக்கு எப்போதும் நல்லவரிடையே இருக்கும் போது நாணத்தைச் தரும்.
Translation:
Who to his wife submits, his strange, unmanly mood 
Will daily bring him shame among the good.
Explanation:
The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good.

குறள் 904:

மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன் 
வினையாண்மை வீறெய்த லின்று.

மு.வ உரை: 
மனைவிக்கு அஞ்சி நடக்கின்ற மறுமைப் பயன் இல்லாத ஒருவன், செயல் ஆற்றுந்தன்மை பெருமை பெற்று விளங்க முடிவதில்லை.
Translation:
No glory crowns e'en manly actions wrought 
By him who dreads his wife, nor gives the other world a thought.
Explanation:
The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded.

குறள் 905:

இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும் 
நல்லார்க்கு நல்ல செயல்.

மு.வ உரை: 
மனைவிக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவன் எப்போதும் நல்லவர்க்கு நன்மையான கடமையைச் செய்வதற்கு அஞ்சி நடப்பான்.
Translation:
Who quakes before his wife will ever tremble too, 
Good deeds to men of good deserts to do.
Explanation:
He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good.

குறள் 906:

இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள் 
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர்.

மு.வ உரை: 
மனைவியின் தோளுக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவர் தேவரைப் போல் இவ்வுலகில் சிறப்பான நிலையில் வாழ்ந்த போதிலும் பெருமை இல்லாதவரே ஆவர்.
Translation:
Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm, 
Those have no dignity who fear the housewife's slender arm.
Explanation:
They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods.

குறள் 907:

பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப் 
பெண்ணே பெருமை உடைத்து.

மு.வ உரை: 
மனைவியின் ஏவலைச் செய்து நடக்கின்றவனுடைய ஆண்மையைவிட, நாணத்தை தன் இயல்பாக உடையவளின் பெண்மையே பெருமை உடையது.
Translation:
The dignity of modest womanhood excels 
His manliness, obedient to a woman's law who dwells.
Explanation:
Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs the behests of a wife.

குறள் 908:

நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள் 
பெட்டாங்கு ஒழுகு பவர்.

மு.வ உரை: 
மனைவி விரும்பியபடி செய்து நடப்பவர், தமது நண்பர்க்கு உற்ற குறையையும் செய்து முடிக்க மாட்டார், அறத்தையும் செய்ய மாட்டார்.
Translation:
In Who to the will of her with beauteous brow their lives conform, 
Aid not their friends in need, nor acts of charity perform.
Explanation:
Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds.

குறள் 909:

அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும் 
பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல்.

மு.வ உரை: 
அறச் செயலும் அதற்க்கு காரணமாக அமைந்த பொருள் முயற்சியும், மற்றக் கடமைகளும் மனைவியின் ஏவலைச் செய்வோரிடத்தில் இல்லை.
Translation:
No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests 
With them who live obedient to their wives' behests.
Explanation:
From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.

குறள் 910:

எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும் 
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல்.

மு.வ உரை: 
நன்றாக எண்ணுதல், பொருந்திய நெஞ்சத்தோடு தக்க நிலையும் உடையார்க்கு எக்காலத்திலும் மனைவியின் ஏவலுக்கு இணங்கும் அறியாமை இல்லை.
Translation:
Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, 
Folly, that springs from overweening woman's love, is never found.
Explanation:
The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook