குறள் 881:
நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின்.
மு.வ உரை:
இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும்.Translation:
Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain.Explanation:
And qualities of friends who treacherous act, will be your bane.
Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain.
குறள் 882:
வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.
மு.வ உரை:
வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும்.Translation:
Dread not the foes that as drawn swords appear;Explanation:
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear!.
Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.
குறள் 883:
உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும்.
மு.வ உரை:
உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும்.Translation:
Of hidden hate beware, and guard thy life;Explanation:
In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife.
Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay.
குறள் 884:
மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா
ஏதம் பலவும் தரும்.
மு.வ உரை:
மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும்.Translation:
If secret enmities arise that minds pervert,Explanation:
Then even kin unkind will work thee grievous hurt.
The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations.
குறள் 885:
உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும்.
மு.வ உரை:
உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.Translation:
Amid one's relatives if hidden hath arise,Explanation:
'Twill hurt inflict in deadly wise.
If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime.
குறள் 886:
ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது.
மு.வ உரை:
ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது.Translation:
If discord finds a place midst those who dwelt at one before,Explanation:
'Tis ever hard to keep destruction from the door.
If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.
குறள் 887:
செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி.
மு.வ உரை:
செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார்.Translation:
As casket with its cover, though in one they live alway,Explanation:
No union to the house where hate concealed hath sway.
Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.
குறள் 888:
அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது
உட்பகை உற்ற குடி.
மு.வ உரை:
உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும்.Translation:
As gold with which the file contends is worn away,Explanation:
So strength of house declines where hate concealed hath sway.
A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.
குறள் 889:
எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும்
உட்பகை உள்ளதாங் கேடு.
மு.வ உரை:
எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும்.Translation:
Though slight as shred of 'seasame' seed it be,Explanation:
Destruction lurks in hidden enmity.
Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.
குறள் 890:
உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று.
மு.வ உரை:
அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது.Translation:
Domestic life with those who don't agree,Explanation:
Is dwelling in a shed with snake for company.
Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.
0 comments