,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - உட்பகை

12/21/2014 07:05:00 PM


குறள் 881:

நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் 
இன்னாவாம் இன்னா செயின்.

மு.வ உரை: 
இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும்.
Translation:
Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain. 
And qualities of friends who treacherous act, will be your bane.
Explanation:
Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain.

குறள் 882:

வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக 
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு.

மு.வ உரை: 
வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும்.
Translation:
Dread not the foes that as drawn swords appear; 
Friendship of foes, who seem like kinsmen, fear!.
Explanation:
Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly act) like relations.

குறள் 883:

உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து 
மட்பகையின் மாணத் தெறும்.

மு.வ உரை: 
உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும்.
Translation:
Of hidden hate beware, and guard thy life; 
In troublous time 'twill deeper wound than potter's knife.
Explanation:
Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay.

குறள் 884:

மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா 
ஏதம் பலவும் தரும்.

மு.வ உரை: 
மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும்.
Translation:
If secret enmities arise that minds pervert, 
Then even kin unkind will work thee grievous hurt.
Explanation:
The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations.

குறள் 885:

உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான் 
ஏதம் பலவும் தரும்.

மு.வ உரை: 
உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும்.
Translation:
Amid one's relatives if hidden hath arise, 
'Twill hurt inflict in deadly wise.
Explanation:
If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime.

குறள் 886:

ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் 
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது.

மு.வ உரை: 
ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது.
Translation:
If discord finds a place midst those who dwelt at one before, 
'Tis ever hard to keep destruction from the door.
Explanation:
If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death.

குறள் 887:

செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே 
உட்பகை உற்ற குடி.

மு.வ உரை: 
செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார்.
Translation:
As casket with its cover, though in one they live alway, 
No union to the house where hate concealed hath sway.
Explanation:
Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid.

குறள் 888:

அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது 
உட்பகை உற்ற குடி.

மு.வ உரை: 
உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும்.
Translation:
As gold with which the file contends is worn away, 
So strength of house declines where hate concealed hath sway.
Explanation:
A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away.

குறள் 889:

எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் 
உட்பகை உள்ளதாங் கேடு.

மு.வ உரை: 
எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும்.
Translation:
Though slight as shred of 'seasame' seed it be, 
Destruction lurks in hidden enmity.
Explanation:
Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it.

குறள் 890:

உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் 
பாம்போடு உடனுறைந் தற்று.

மு.வ உரை: 
அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது.
Translation:
Domestic life with those who don't agree, 
Is dwelling in a shed with snake for company.
Explanation:
Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook