குறள் 801:
பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு.
மு.வ உரை:
பழைமை என்று சொல்லப்படுவது எது என்று வினாவினால் அது பழகியவர் உரிமைப் பற்றிச் செய்யும் செயலைக் கீழ்ப்படுத்தாமல் ஏற்கும் நட்பாகும்.Translation:
Familiarity is friendship's silent pact,Explanation:
That puts restraint on no familiar act.
Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy).
குறள் 802:
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு
உப்பாதல் சான்றோர் கடன்.
மு.வ உரை:
நட்பிற்க்கு உறுப்பாவது நண்பனுடைய உரிமைச் செயலாகும், அந்த உரிமைச் செயலுக்கு உடன்பட்டவராதல் சான்றோரின் கடமையாகும்.Translation:
Familiar freedom friendship's very frame supplies;Explanation:
To be its savour sweet is duty of the wise.
The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise.
குறள் 803:
பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை
செய்தாங்கு அமையாக் கடை.
மு.வ உரை:
பழகியவர் உரிமைப்பற்றிச் செய்யும் செயலைத் தாம் செய்தது போலவேக் கருதி உடன்படாவிட்டால் அவரோடு தாம் பழகிய நட்பு என்ன பயன் தரும்.Translation:
When to familiar acts men kind response refuse,Explanation:
What fruit from ancient friendship's use?.
Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?.
குறள் 804:
விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின்.
மு.வ உரை:
உரிமையால் கேளாமலே நண்பர் ஒன்றைச் செய்தால், அந்த உரிமையைப் போற்றி விரும்பும் தன்மையோடு அச் செயலையும் விரும்பி உடன்பட்டிருப்பர் அறிஞர்.Translation:
When friends unbidden do familiar acts with loving heart,Explanation:
Friends take the kindly deed in friendly part.
If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability.
குறள் 805:
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின்.
மு.வ உரை:
வருந்ததக்க செயல்களை நண்பர் செய்தால் அதற்குக் காரணம் அறியாமை என்றாவது மிகுந்த உரிமை என்றாவது உணரவேண்டும்.Translation:
Not folly merely, but familiar carelessness,Explanation:
Esteem it, when your friends cause you distress.
If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy.
குறள் 806:
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு.
மு.வ உரை:
உரிமை வாழ்வின் எல்லையில் நின்றவர், தமக்கு அழிவுநேர்ந்தவிடத்திலும் பழைமையாய் உறவு கொண்டு நின்றவரின் தொடர்பைக் கைவிட மாட்டார்.Translation:
Who stand within the bounds quit not, though loss impends,Explanation:
Association with the old familiar friends.
Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends.
குறள் 807:
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர்.
மு.வ உரை:
அன்புடன் தொன்றுதொட்டு வந்த உறவை உடையவர், அழிவுதரும் செயல்களை பழகியவர் செய்த போதிலும் தம் அன்பு நீங்காமலிருப்பர்.Translation:
Waters True friends, well versed in loving ways,Explanation:
Cease not to love, when friend their love betrays.
Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin.
குறள் 808:
கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்.
மு.வ உரை:
பழகிய நண்பர் செய்த தவறு பற்றிப் பிறர் சொன்னாலும், கேளாமலிருக்கும் உரிமை வல்லவர்க்கு, அந்த நண்பர் தவறுசெய்வாரானால் அது பயனுள்ள நாளாகும்.Translation:
In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear,Explanation:
The day his friend offends will day of grace to him appear.
To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault.
குறள் 809:
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு.
மு.வ உரை:
உரிமை கெடாமல் தொன்று தொட்டு வந்த உறவு உடையவரின் தொடர்பைக் கைவிடாதவரை உலகம் விரும்பிப் போற்றும்.Translation:
Friendship of old and faithful friends,Explanation:
Who ne'er forsake, the world commends.
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
குறள் 810:
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார்.
மு.வ உரை:
(தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்.Translation:
Ill-wishers even wish them well, who guard.Explanation:
For ancient friends, their wonted kind regard.
Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standing friends.
0 comments