குறள் 921:
உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.
மு.வ உரை:
கள்ளின் மேல் விருப்பம் கொண்டு நடப்பவர், எக்காலத்திலும் பகைவரால் அஞ்சப்படார், தமக்கு உள்ள புகழையும் இழந்து விடுவார்.Translation:
Who love the palm's intoxicating juice, each day,Explanation:
No rev'rence they command, their glory fades away.
Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame).
குறள் 922:
உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார்.
மு.வ உரை:
கள்ளை உண்ணக் கூடாது, சான்றோரால் நன்கு எண்ணப்படுவதை விரும்பாதவர் கள்ளை உண்ண வேண்டுமானால் உண்ணலாம்.Translation:
Drink not inebriating draught. Let him count well the cost.Explanation:
Who drinks, by drinking, all good men's esteem is lost.
Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great.
குறள் 923:
ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி.
மு.வ உரை:
பெற்றதாயின் முகத்திலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பம் தருவதாகும், அப்படியானால் குற்றம் கடியும் இயல்புடைய சான்றோரின் முகத்தில் அது எண்ணவாகும்.Translation:
The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes;Explanation:
What must it be in presence of the truly wise?.
Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then be in that of the wise ?.
குறள் 924:
நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.
மு.வ உரை:
நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லவள், கள் என்று சொல்லப்படும் விரும்பத்தக்காத பெருங்குற்றம் உடையவர்க்கு எதிரே நிற்காமல் செய்வாள்.Translation:
Shame, goodly maid, will turn her back for aye on themExplanation:
Who sin the drunkard's grievous sin, that all condemn.
The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness.
குறள் 925:
கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல்.
மு.வ உரை:
விளைப் பொருள் கொடுத்து கள்ளுண்டு தன் உடம்பைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்ளுதல், செய்வது இன்னதென்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.Translation:
With gift of goods who self-oblivion buys,Explanation:
Is ignorant of all that man should prize.
To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of (one's own actions).
குறள் 926:
துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.
மு.வ உரை:
உறங்கினவர் இறந்தவரை விட வேறுபட்டவர் அல்லர், அவ்வாறே கள்ளுண்பவரும் அறிவுமயங்குதலால் நஞ்சு உண்பவரே ஆவர்.Translation:
Sleepers are as the dead, no otherwise they seem;Explanation:
Who drink intoxicating draughts, they poison quaff, we deem.
They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than poison-eaters.
குறள் 927:
அழிவந்த உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்.
மு.வ உரை:
கள்ளை மறைந்திருந்து குடித்து அறிவு மயங்குபவர், உள்ளூரில் வாழ்கின்றவரால் உள்ளான செய்திகள் ஆராயப்பட்டு எந்நாளும் சிரிக்கப்படும்.Translation:
Who turn aside to drink, and droop their heavy eye,Explanation:
Shall be their townsmen's jest, when they the fault espy.
Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
குறள் 928:
களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.
மு.வ உரை:
கள்ளுண்பவன் யான் ஒருபோதும் கள்ளுண்டறியேன் என்று சொல்வதை விட வேண்டும், நெஞ்சில் ஒளிந்திருந்த குற்றமும் கள்ளுண்டபோதே வெளிப்படும்.Translation:
No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud;Explanation:
What in thy mind lies hid shall soon be known abroad.
Let (the drunkard) give up saying "I have never drunk"; (for) the moment (he drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
குறள் 929:
களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று.
மு.வ உரை:
கள்ளுண்டு மயங்கினவனைக் காரணம் காட்டி தெளிவித்தல், நீரின் கீழ் மூழ்கின ஒருவனைத் தீவிளக்கு கொண்டு தேடினாற் போன்றது.Translation:
Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave.Explanation:
Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave.
Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a drowned man.
குறள் 930:
கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.
மு.வ உரை:
ஒருவன் தான் கள் உண்ணாத போது கள்ளுண்டு மயங்கினவளைக் காணுமிடத்தில் உண்டு மயங்குவதால் வரும் சோர்வை நினைக்கமாட்டானோ.Translation:
When one, in sober interval, a drunken man espies,Explanation:
Does he not think, 'Such is my folly in my revelries'?.
When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered not the evil effects of his (own) drink.
0 comments