,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - அரசியல் - பொச்சாவாமை

12/05/2014 07:53:00 AM


குறள் 531:

இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த 
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.

மு.வ உரை:
பெரிய உவகையால் மகிழ்ந்திருக்கும் போது மறதியால் வரும் சோர்வு, ஒருவனுக்கு வரம்பு கடந்த சினம் வருவதைவிடத் தீமையானதாகும்.
Translation:
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul 
Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
Explanation:
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy.

குறள் 532:

பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை 
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.

மு.வ உரை:
நாள் தோறும் விடாமல் வரும் வறுமை அறிவைக் கொல்வது போல, ஒருவனுடைய புகழை அவனுடைய மறதிக் கொன்று விடும்.
Translation:
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise; 
When man forgets himself his glory dies!.
Explanation:
Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.

குறள் 533:

பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து 
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.

மு.வ உரை:
மறதியால் சோர்ந்து நடப்பவர்க்குப் புகழுடன் வாழும் தன்மையில்லை, அஃது உலகத்தில் எப்படிப்பட்டநூலோர்க்கும் ஒப்ப முடிந்த முடிப்பாகும்.
Translation:
'To self-oblivious men no praise'; this rule 
Decisive wisdom sums of every school.
Explanation:
Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world.

குறள் 534:

அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை 
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.

மு.வ உரை:
உள்ளத்தில் அச்சம் உடையவர்க்குப் புறத்திலே அரண் இருந்து பயன் இல்லை, அதுபோல் மறதி உடையவர்க்கு நல்ல நிலை வாய்த்தும் பயன் இல்லை.
Translation:
'To cowards is no fort's defence'; e'en so 
The self-oblivious men no blessing know.
Explanation:
Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess).

குறள் 535:

முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை 
பின்னூறு இரங்கி விடும்.

மு.வ உரை:
வரும் இடையூறுகளை முன்னே அறிந்துக் காக்காமல் மறந்து சோர்ந்தவன், பின்பு அவை வந்துற்றபோது தன் பிழையை நினைத்து இரங்குவான்.
Translation:
To him who nought foresees, recks not of anything, 
The after woe shall sure repentance bring.
Explanation:
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault.

குறள் 536:

இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை 
வாயின் அதுவொப்பது இல்.

மு.வ உரை:
யாரிடத்திலும் எக்காலத்திலும் மறந்தும் சோர்ந்திருக்காதத் தன்மை தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமானால், அதற்கு ஒப்பான நன்மை வேறொன்றும் இல்லை.
Translation:
Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, 
Where this is found there is no greater gain.
Explanation:
There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons.

குறள் 537:

அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக் 
கருவியால் போற்றிச் செயின்.

மு.வ உரை:
மறவாமை என்னும் கருவிகொண்டு (கடமைகளைப்) போற்றிச் செய்தால், செய்வதற்கு அரியவை என்று ஒருவனால் முடியாத செயல்கள் இல்லை.
Translation:
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, 
When work with mind's unslumbering energy and thought is done.
Explanation:
There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour.

குறள் 538:

புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது 
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.

மு.வ உரை:
சான்றோர் புகழ்ந்து சொல்லியச் செயல்களைப் போற்றிச் செய்யவேண்டும், அவ்வாறு செய்யாமல் மறந்து சோர்ந்தவர்க்கு ஏழுப் பிறப்பிலும் நன்மை இல்லை.
Translation:
Let things that merit praise thy watchful soul employ; 
Who these despise attain through sevenfold births no joy.
Explanation:
Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births.

குறள் 539:

இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம் 
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.

மு.வ உரை:
தாம் தம் மகிழ்ச்சியால் செருக்குக் கொண்டு கடமையை மறந்திருக்கும் போது, அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த காரணத்தால் முற்காலத்தில் அழிந்தவரை நினைக்க வேண்டும்.
Translation:
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, 
When exultation overwhelms thy wildered thought.
Explanation:
Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy.

குறள் 540:

உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான் 
உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.

மு.வ உரை:
ஒருவன் எண்ணியதை விடாமல் எண்ணி (சோர்வில்லாமல்) இருக்கப் பெற்றால், அவன் கருதியதை அடைதல் எளிதாகும்.
Translation:
'Tis easy what thou hast in mind to gain, 
If what thou hast in mind thy mind retain.
Explanation:
It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook