குறள் 861:
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை.
மு.வ உரை:
தம்மை விட வலியவர்க்கு மாறுபட்டு எதிர்த்தலை விட வேண்டும், தம்மை விட மெலியவர் மேல் பகைக் கொள்வதை விடாமல் விரும்பி மேற்கொள்ள வேண்டும்.Translation:
With stronger than thyself, turn from the strife away;Explanation:
With weaker shun not, rather court the fray.
Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards the weak.
குறள் 862:
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு.
மு.வ உரை:
ஒருவன் அன்பு இல்லாதவனாய், அமைந்த துணை இல்லாதடனாய், தானும் வலிமை இல்லாதவனாய் இருந்தால், அவன் பகைவனுடைய வலிமையை எவ்வாறு ஒழிக்க முடியும்.Translation:
No kinsman's love, no strength of friends has he;Explanation:
How can he bear his foeman's enmity?.
How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without strength overcome the might of his foe ?.
குறள் 863:
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு.
மு.வ உரை:
ஒருவன் அஞ்சுகின்றவனாய், அறிவு இல்லாதவனாய், பொருந்தும் பண்பு இல்லாதவனாய், பிறர்க்கு ஒன்று ஈயாதவனாய் இருந்தால் , அவன் பகைவர்க்கு மிக எளியவன்.Translation:
A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away;Explanation:
To wrath of any foe he falls an easy prey.
In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable and niggardly.
குறள் 864:
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது.
மு.வ உரை:
ஒருவன் சினம் நீங்காதவனாய், நெஞ்சத்தை நிறுத்தியாளும் தன்மை இல்லாதவனாய் இருந்தால் அவன் எக்காலத்திலும் எவ்விடத்திலும் எவர்க்கும் எளியவன்.Translation:
His wrath still blazes, every secret told; each dayExplanation:
This man's in every place to every foe an easy prey.
He who neither refrains from anger nor keeps his secrets will at all times and in all places be easily conquered by all.
குறள் 865:
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது.
மு.வ உரை:
ஒருவன் நல்வழியை நோக்காமல் பொருத்தமானவற்றைச் செய்யாமல், பழியையும் பார்க்காமல், நற்பண்பும் இல்லாமல் இருந்தால் அவன் பகைவர்க்கும் எளியனவான்.Translation:
No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright,Explanation:
No grace of good he owns; such man's his foes' delight.
(A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good qualities.
குறள் 866:
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும்.
மு.வ உரை:
ஒருவன் உண்மை காணாத சினம் உடையவனாய், மிகப் பெரிய ஆசை உடையவனாய் இருந்தால் அவனுடைய பகை விரும்பி மேற்கொள்ளப்படும்.Translation:
Blind in his rage, his lustful passions rage and swell;Explanation:
If such a man mislikes you, like it well.
Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust increases beyond measure.
குறள் 867:
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை.
மு.வ உரை:
தன்னை அடுத்துத் தன்னோடிருந்தும் பொருந்தாதவற்றைச் செய்பவனுடைய பகையைப் பொருள் கொடுத்தாவது கொள்ள வேண்டும்.Translation:
Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh:Explanation:
His hate- 'tis cheap at any price- be sure to buy!.
It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
குறள் 868:
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு
இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து.
மு.வ உரை:
ஒருவன் குணம் இல்லாதவனாய், குற்றம் பல உடையவனானால் அவன் துணை இல்லாதவன் ஆவான், அந்நிலைமையே அவனுடைய பகைவர்க்கு நன்மையாகும்.Translation:
No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame;Explanation:
His foes rejoice, for none with kindred claim.
He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults are many; (such a character) is a help to (his) foes.
குறள் 869:
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்.
மு.வ உரை:
அறிவு இல்லாத அஞ்சும் இயல்புடைய பகைவரைப் பெற்றால், அவரை எதிர்த்து பகை கொள்பவர்க்கு இன்பங்கள் தொலைவில் நீங்காமல் இருக்கும்.Translation:
The joy of victory is never far removed from thoseExplanation:
Who've luck to meet with ignorant and timid foes.
There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both) ignorant and timid.
குறள் 870:
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி.
மு.வ உரை:
(தவறு செய்த போதிலும்)பழகிய நண்பரிடத்தில் தம் உரிமை பண்பிலிருந்து மாறாதவர், தம் பகைவராலும் விரும்பப்படுதற்குறிய சிறப்பை அடைவர்.Translation:
The task of angry war with men unlearned in virtue's loreExplanation:
Who will not meet, glory shall meet him never more.
The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling reputation of having fought an unlearned (foe).
0 comments