குறள் 821:
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
மு.வ உரை:
அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.Translation:
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find,Explanation:
Is friendship's form without consenting mind.
The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
குறள் 822:
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
மு.வ உரை:
இனம் போலவே இருந்து உண்மையில் இனம் அல்லாதவரின் நட்பு, பொதுமகளிரின் மனம் போல உள்ளொன்று புறமொன்றாக வேறுபட்டு நிற்கும்.Translation:
Friendship of those who seem our kin, but are not really kind.Explanation:
Will change from hour to hour like woman's mind.
The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women.
குறள் 823:
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
மு.வ உரை:
பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை.Translation:
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain,Explanation:
Although abundant stores of goodly lore they gain.
Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
குறள் 824:
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
மு.வ உரை:
முகத்தால் இனிமையாகச் சிரித்துப் பழகி அகத்தில் தீமை கொண்டுள்ள வஞ்சகருடன் நட்பு கொள்வதற்கு அஞ்ச வேண்டும்.Translation:
'Tis fitting you should dread dissemblers' guile,Explanation:
Whose hearts are bitter while their faces smile.
One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart.
குறள் 825:
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
மு.வ உரை:
மனத்தால் தம்மொடு பொருந்தாமல் பழகுகின்றவரை அவர் கூறுகின்ற சொல்லைக் கொண்டு எத்தகைய ஒரு செயலிலும் நம்பித் தெளியக்கூடாது.Translation:
When minds are not in unison, 'its never; just,Explanation:
In any words men speak to put your trust.
In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart.
குறள் 826:
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
மு.வ உரை:
நண்பர்போல் நன்மையானவற்றைச் சொன்னபோதிலும் பகைமை கொண்டவர் சொல்லும் சொற்களின் உண்மைத் தன்மை விரைவில் உணரப்படும்.Translation:
Though many goodly words they speak in friendly tone,Explanation:
The words of foes will speedily be known.
Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import).
குறள் 827:
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
மு.வ உரை:
வில்லின் வணக்கம் வணக்கமாக இருந்தாலும் தீங்கு செய்தலைக்குறித்தமையால், பகைவரிடத்திலும் அவருடைய சொல்லின் வணக்கத்தை நன்மையாகக் கொள்ளக் கூடாது.Translation:
To pliant speech from hostile lips give thou no ear;Explanation:
'Tis pliant bow that show the deadly peril near! .
Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes.
குறள் 828:
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
மு.வ உரை:
பகைவர் வணங்கித் தொழுத கையினுள்ளும் கொலைக்கருவி மறைந்திருக்கும், பகைவர் அழுதுசொரிந்த கண்ணீரும் அத்தன்மையானதே.Translation:
In hands that worship weapon ten hidden lies;Explanation:
Such are the tears that fall from foeman's eyes.
A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature.
குறள் 829:
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
மு.வ உரை:
புறத்தே மிகுதியாக நட்புத் தோன்றச் செய்து அகத்தில் இகழ்கின்றவரைத் தாமும் அந் நட்பில் நகைத்து மகிழுமாறு செய்து அத் தொடர்பு சாகுமாறு நடக்க வேண்டும்.Translation:
'Tis just, when men make much of you, and then despise,Explanation:
To make them smile, and slap in friendship's guise.
It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
குறள் 830:
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
மு.வ உரை:
பகைவர் நண்பராகும் காலம் வரும் போது முகத்தளவில் நட்பு கொண்டு அகத்தில் நட்பு நீங்கி வாய்ப்புக் கிடைத்த போது அதையும் விட வேண்டும்.Translation:
When time shall come that foes as friends appear,Explanation:
Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.
When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
0 comments