இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.
மு.வ உரை:
துன்பம் வரும்போது (அதற்காக கலங்காமல்) நகுதல் வேண்டும், அத் துன்பத்தை எதிர்த்து வெல்லவல்லது அதைப் போன்றது வேறு இல்லை.Translation:
Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;Explanation:
Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power.
If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow.
குறள் 622:
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
மு.வ உரை:
வெள்ளம் போல் அளவற்றதாய் வரும் துன்பமும், அறிவுடையவன் தன் உள்ளத்தினால் அத் துன்பத்தின் இயல்பை நினைத்த அளவில் கெடும்.Translation:
Though sorrow, like a flood, comes rolling on,Explanation:
When wise men's mind regards it,- it is gone.
A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow.
குறள் 623:
இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅ தவர்.
மு.வ உரை:
துன்பம் வந்த போது அதற்க்காக வருந்திக் கலங்காதவர் அந்தத் துன்பத்திற்கே துன்பம் உண்டாக்கி அதை வென்று விடுவார்.Translation:
Who griefs confront with meek, ungrieving heart,Explanation:
From them griefs, put to grief, depart.
They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
குறள் 624:
மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
மு.வ உரை:
தடைபட்ட இடங்களில் எல்லாம் (வண்டியை இழுத்துச் செல்லும்) எருதுபோல் விடாமுயற்சி உடையவன் உற்றத் துன்பமே துன்பப்படுவதாகும்.Translation:
Like bullock struggle on through each obstructed way;Explanation:
From such an one will troubles, troubled, roll away.
Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
குறள் 625:
அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
மு.வ உரை:
விடாமல் மேன் மேலும் துன்பம் வந்தபோதிலும் கலங்காமலிருக்கும் ஆற்றலுடையவன் அடைந்த துன்பமே துன்பப்பட்டு போகும்.Translation:
When griefs press on, but fail to crush the patient heart,Explanation:
Then griefs defeated, put to grief, depart.
The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose).
குறள் 626:
அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று
ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.
மு.வ உரை:
செல்வம் வந்த போது இதைப்பெற்றோமே என்று பற்றுக்கொண்டு காத்தறியாதவர் வறுமை வந்த போது இழந்தோமே என்று அல்லல்படுவரோ.Translation:
Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,Explanation:
Will not bemoan the loss, when prosperous days depart.
Will those men ever cry out in sorrow, "we are destitute" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
குறள் 627:
இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
மு.வ உரை:
மேலோர், உடம்பு துன்பத்திற்கு இலக்கமானது என்று உணர்ந்து, (துன்பம் வந்த போது) கலங்குவதை ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளமாட்டர்.Translation:
'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects,Explanation:
Nor meets with troubled mind the sorrows it expects.
The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble.
குறள் 628:
இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
மு.வ உரை:
இன்பமானதை விரும்பாதவனாய்த் துன்பம் இயற்கையானது என்று தெளிந்திருப்பவன், துன்பம் வந்த போது துன்ப முறுவது இல்லை.Translation:
He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;Explanation:
Such man will walk unharmed by touch of human woes.
That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man).
குறள் 629:
இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
துன்பம் உறுதல் இலன்.
மு.வ உரை:
இன்பம் வந்திக் காலத்தில் அந்த இன்பத்தை விரும்பிப் போற்றாதவன் துன்பம் வந்த காலத்தில் அந்தத் துன்பத்தை அடைவது இல்லை.Translation:
Mid joys he yields not heart to joys' control.Explanation:
Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul.
He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.
குறள் 630:
இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
மு.வ உரை:
ஒருவன் துன்பத்தையே தனக்கு இன்பமாகக் கருதிக்கொள்வானானால் அவனுடைய பகைவரும் விரும்பத்தக்க சிறப்பு உண்டாகும்.Translation:
Who pain as pleasure takes, he shall acquireExplanation:
The bliss to which his foes in vain aspire.
The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure.
0 comments