,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - புல்லறிவாண்மை

12/19/2014 07:56:00 AM


குறள் 841:

அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை 
இன்மையா வையா துலகு.

மு.வ உரை: 
அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது.
Translation:
Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem; 
Want of other things the world will not as want esteem.
Explanation:
The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such.

குறள் 842:

அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும் 
இல்லை பெறுவான் தவம்.

மு.வ உரை: 
அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும்.
Translation:
The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought, 
But blessing by receiver's penance bought.
Explanation:
(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth).

குறள் 843:

அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை 
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது.

மு.வ உரை: 
அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும்.
Translation:
With keener anguish foolish men their own hearts wring, 
Than aught that even malice of their foes can bring.
Explanation:
The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.

குறள் 844:

வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை 
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.

மு.வ உரை: 
புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும்.
Translation:
What is stupidity? The arrogance that cries, 
'Behold, we claim the glory of the wise.'.
Explanation:
What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise".

குறள் 845:

கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற 
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்.

மு.வ உரை: 
அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும்.
Translation:
If men what they have never learned assume to know, 
Upon their real learning's power a doubt 'twill throw.
Explanation:
Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered.

குறள் 846:

அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின் 
குற்றம் மறையா வழி.

மு.வ உரை: 
தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.
Translation:
Fools are they who their nakedness conceal, 
And yet their faults unveiled reveal.
Explanation:
Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them).

குறள் 847:

அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும் 
பெருமிறை தானே தனக்கு.

மு.வ உரை: 
அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான்.
Translation:
From out his soul who lets the mystic teachings die, 
Entails upon himself abiding misery.
Explanation:
The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself.

குறள் 848:

ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர் 
போஒம் அளவுமோர் நோய்.

மு.வ உரை: 
தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும்.
Translation:
Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise; 
This man's whole life is all one plague until he dies.
Explanation:
The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).

குறள் 849:

காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான் 
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு.

மு.வ உரை: 
அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான்.
Translation:
That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;- 
The blind man still in his blind fashion knows.
Explanation:
One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself "wise in his own conceit".

குறள் 850:

உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து 
அலகையா வைக்கப் படும்.

மு.வ உரை: 
உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான்.
Translation:
Who what the world affirms as false proclaim, 
O'er all the earth receive a demon's name.
Explanation:
He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook