,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - பெரியாரைப் பிழையாமை

12/21/2014 07:10:00 PM


குறள் 891:

ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார் 
போற்றலுள் எல்லாம் தலை.

மு.வ உரை: 
மேற்கொண்ட செயலைச் செய்து முடிக்க வல்லவரின் ஆற்றலை இகழாதிருத்தல், காப்பவர் செய்து கொள்ளும் காவல் எல்லாவற்றிலும் சிறந்தது.
Translation:
The chiefest care of those who guard themselves from ill, 
Is not to slight the powers of those who work their mighty will.
Explanation:
Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).

குறள் 892:

பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால் 
பேரா இடும்பை தரும்.

மு.வ உரை: 
ஆற்றல் மிகுந்த பெரியாரை விரும்பி மதிக்காமல் நடந்தால், அது அப் பெரியாரால் நீங்காத துன்பத்தைத் தருவதாகும்.
Translation:
If men will lead their lives reckless of great men's will, 
Such life, through great men's powers, will bring perpetual ill.
Explanation:
To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us) irremediable evils.

குறள் 893:

கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின் 
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு.

மு.வ உரை: 
அழிக்க வேண்டுமானால் அவ்வாறே செய்து முடிக்க வல்லவரிடத்தில் தவறு செய்தலை, ஒருவன் கெட வேண்டுமானால் கேளாமலேச் செய்யலாம்.
Translation:
Who ruin covet let them shut their ears, and do despite 
To those who, where they list to ruin have the might.
Explanation:
If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).

குறள் 894:

கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு 
ஆற்றாதார் இன்னா செயல்.

மு.வ உரை: 
ஆற்றல் உடையவர்க்கு ஆற்றல் இல்லாதவர் தீமை செய்தல், தானே வந்து அழிக்க வல்ல எமனைக் கைகாட்டி அழைத்தாற் போன்றது.
Translation:
When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay, 
Tis beck'ning with the hand for Death to seize them for its prey.
Explanation:
The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy them).

குறள் 895:

யாண்டுச்சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின் 
வேந்து செறப்பட் டவர்.

மு.வ உரை: 
மிக்க வலிமை உள்ள அரசனால் வெகுளப்பட்டவர், அவனிடமிருந்து தப்புவதற்க்காக எங்கே சென்றாலும் எங்கும் வாழ முடியாது.
Translation:
Who dare the fiery wrath of monarchs dread, 
Where'er they flee, are numbered with the dead.
Explanation:
Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not prosper wherever they may go.

குறள் 896:

எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார் 
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்.

மு.வ உரை: 
தீயால் சுடப்பட்டாலும் ஒருகால் உயிர் பிழைத்து வாழ முடியும், ஆற்றல் மிகுந்த பெரியவரிடத்தில் தவறு செய்து நடப்பவர் தப்பி பிழைக்க முடியாது.
Translation:
Though in the conflagration caught, he may escape from thence: 
He 'scapes not who in life to great ones gives offence.
Explanation:
Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he live who has shown disrespect to the great (devotees).

குறள் 897:

வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம் 
தகைமாண்ட தக்கார் செறின்.

மு.வ உரை: 
தகுதியால் சிறப்புற்ற பெரியவர் ஒருவனை வெகுண்டால் அவனுக்கு பலவகையால் மாண்புற்ற வாழ்க்கையும் பெரும் பொருளும் இருந்தும் என்ன பயன்.
Translation:
Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown, 
What are they, if the worthy men of mighty virtue frown?.
Explanation:
If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?.

குறள் 898:

குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு 
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து.

மு.வ உரை: 
மலை போன்ற பெரியவர் கெட நினைத்தால். உலகில் அழியாமல் நிலைபெற்றாற் போல் உள்ளவரும் தம் குடியோடு அழிவர்.
Translation:
If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed; 
They die from earth who, with their households, ever-during seemed.
Explanation:
If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be everlasting will be destroyed root and branch from the earth.

குறள் 899:

ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து 
வேந்தனும் வேந்து கெடும்.

மு.வ உரை: 
உயர்ந்த கொள்கையுடைய பெரியவர் சீறினால் நாட்டை ஆளும் அரசனும் இடை நடுவே முறிந்து அரசு இழந்து கெடுவான்.
Translation:
When blazes forth the wrath of men of lofty fame, 
Kings even fall from high estate and perish in the flame.
Explanation:
If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined.

குறள் 900:

இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார் 
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்.

மு.வ உரை: 
மிகச் சிறப்பாக அமைந்த பெருமையுடையவர் வெகுண்டால் அளவு கடந்து அமைந்துள்ள சார்புகள் உடையவரானாலும் தப்பி பிழைக்க முடியாது.
Translation:
Though all-surpassing wealth of aid the boast, 
If men in glorious virtue great are wrath, they're lost.
Explanation:
Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook