திருக்குறள்,
பொருட்பால்
திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - பகைத்திறந்தெரிதல்
12/21/2014 06:58:00 PM
குறள் 871:
பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.
மு.வ உரை:
பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது.Translation:
For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest.Explanation:
Let any evil longing rule your breast.
The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
குறள் 872:
வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.
மு.வ உரை:
வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது.Translation:
Although you hate incur of those whose ploughs are bows,Explanation:
Make not the men whose ploughs are words your foes!.
Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.
குறள் 873:
ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்.
மு.வ உரை:
தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான்.Translation:
Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn,Explanation:
Is he who stands alone, object of many foeman's scorn.
He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.
குறள் 874:
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.
மு.வ உரை:
பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும்.Translation:
The world secure on his dexterity depends,Explanation:
Whose worthy rule can change his foes to friends.
The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.
குறள் 875:
தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.
மு.வ உரை:
தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.Translation:
Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched,Explanation:
Must render one of these a friend attached.
He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).
குறள் 876:
தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.
மு.வ உரை:
இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும்.Translation:
Whether you trust or not, in time of sore distress,Explanation:
Questions of diff'rence or agreement cease to press.
Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).
குறள் 877:
நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.
மு.வ உரை:
துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது.Translation:
To those who know them not, complain not of your woes;Explanation:
Nor to your foeman's eyes infirmities disclose.
Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.
குறள் 878:
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.
மு.வ உரை:
செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும்.Translation:
Know thou the way, then do thy part, thyself defend;Explanation:
Thus shall the pride of those that hate thee have an end.
The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.
குறள் 879:
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.
மு.வ உரை:
முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும்.Translation:
Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence;Explanation:
Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence.
A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.
குறள் 880:
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.
மு.வ உரை:
பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர்.Translation:
But breathe upon them, and they surely die,Explanation:
Who fail to tame the pride of angry enemy.
Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.
0 comments