,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - நட்பியல் - பகைத்திறந்தெரிதல்

12/21/2014 06:58:00 PM


குறள் 871:

பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் 
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.

மு.வ உரை: 
பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது.
Translation:
For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest. 
Let any evil longing rule your breast.
Explanation:
The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.

குறள் 872:

வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க 
சொல்லேர் உழவர் பகை.

மு.வ உரை: 
வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது.
Translation:
Although you hate incur of those whose ploughs are bows, 
Make not the men whose ploughs are words your foes!.
Explanation:
Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words.

குறள் 873:

ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப் 
பல்லார் பகைகொள் பவன்.

மு.வ உரை: 
தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான்.
Translation:
Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn, 
Is he who stands alone, object of many foeman's scorn.
Explanation:
He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men.

குறள் 874:

பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் 
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.

மு.வ உரை: 
பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும்.
Translation:
The world secure on his dexterity depends, 
Whose worthy rule can change his foes to friends.
Explanation:
The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to turn hatred into friendship.

குறள் 875:

தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன் 
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.

மு.வ உரை: 
தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.
Translation:
Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched, 
Must render one of these a friend attached.
Explanation:
He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself).

குறள் 876:

தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண் 
தேறான் பகாஅன் விடல்.

மு.வ உரை: 
இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும்.
Translation:
Whether you trust or not, in time of sore distress, 
Questions of diff'rence or agreement cease to press.
Explanation:
Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him).

குறள் 877:

நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க 
மென்மை பகைவர் அகத்து.

மு.வ உரை: 
துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது.
Translation:
To those who know them not, complain not of your woes; 
Nor to your foeman's eyes infirmities disclose.
Explanation:
Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes.

குறள் 878:

வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் 
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.

மு.வ உரை: 
செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும்.
Translation:
Know thou the way, then do thy part, thyself defend; 
Thus shall the pride of those that hate thee have an end.
Explanation:
The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance.

குறள் 879:

இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர் 
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.

மு.வ உரை: 
முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும்.
Translation:
Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence; 
Matured by time, 'twill pierce the hand that plucks it thence.
Explanation:
A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller.

குறள் 880:

உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் 
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.

மு.வ உரை: 
பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர்.
Translation:
But breathe upon them, and they surely die, 
Who fail to tame the pride of angry enemy.
Explanation:
Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook