,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - அவர்வயின்விதும்பல்

1/04/2015 02:34:00 PM


குறள் 1261: 

வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற 
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.

மு.வ உரை: 
என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன.
Translation: 
By My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn, 
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
Explanation: 
My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.

குறள் 1262: 

இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல் 
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.

மு.வ உரை: 
தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.
Translation: 
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day, 
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
Explanation: 
O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.

குறள் 1263: 

உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் 
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.

மு.வ உரை: 
வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.
Translation: 
On victory intent, His mind sole company he went; 
And I yet life sustain! And long to see his face again!.
Explanation: 
still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.

குறள் 1264: 

கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் 
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.

மு.வ உரை: 
முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகை‌யைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.
Translation: 
'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'- 
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
Explanation: 
My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.

குறள் 1265: 

காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் 
நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.

மு.வ உரை: 
என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.
Translation: 
O let me see my spouse again and sate these longing eyes! 
That instant from my wasted frame all pallor flies.
Explanation: 
May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.

குறள் 1266: 

வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன் 
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.

மு.வ உரை: 
என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.
Translation: 
O let my spouse but come again to me one day! 
I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
Explanation: 
May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.

குறள் 1267: 

புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் 
கண்அன்ன கேளிர் விரன்.

மு.வ உரை: 
என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?.
Translation: 
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?.
Explanation: 
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.

குறள் 1268: 

வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து 
மாலை அயர்கம் விருந்து.

மு.வ உரை: 
அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.
Translation: 
O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil; 
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.
Explanation: 
Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.

குறள் 1269: 

ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் 
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.

மு.வ உரை: 
தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.
Translation: 
One day will seem like seven to those who watch and yearn 
For that glad day when wanderers from afar return.
Explanation: 
To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.

குறள் 1270: 

பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் 
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.

மு.வ உரை: 
துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப்‌ பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?.
Translation: 
What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth, 
If she heart-broken lie, with all her life poured forth?.
Explanation: 
After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook