,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - புணர்ச்சிவிதும்பல்

1/04/2015 02:50:00 PM


குறள் 1281: 

உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் 
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.

மு.வ உரை: 
நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு.
Translation: 
Gladness at the thought, rejoicing at the sight, 
Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
Explanation: 
To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust.

குறள் 1282: 

தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும் 
காமம் நிறைய வரின்.

மு.வ உரை: 
காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.
Translation: 
When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, 
Distrust can find no place small as the millet grain.
Explanation: 
If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet.

குறள் 1283: 

பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக் 
காணா தமையல கண்.

மு.வ உரை: 
என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.
Translation: 
Although his will his only law, he lightly value me, 
My heart knows no repose unless my lord I see.
Explanation: 
Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him.

குறள் 1284: 

ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து 
கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.

மு.வ உரை: 
தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.
Translation: 
My friend, I went prepared to show a cool disdain; 
My heart, forgetting all, could not its love restrain.
Explanation: 
O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him.

குறள் 1285: 

எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன் 
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.

மு.வ உரை: 
மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.
Translation: 
The eye sees not the rod that paints it; nor can I 
See any fault, when I behold my husband nigh.
Explanation: 
Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him.

குறள் 1286: 

காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் 
காணேன் தவறல் லவை.

மு.வ உரை: 
காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை.
Translation: 
When him I see, to all his faults I 'm blind; 
But when I see him not, nothing but faults I find.
Explanation: 
When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults.

குறள் 1287: 

உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல் 
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.

மு.வ உரை: 
வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?.
Translation: 
As those of rescue sure, who plunge into the stream, 
So did I anger feign, though it must falsehood seem?.
Explanation: 
Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?.

குறள் 1288: 

இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் 
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.

மு.வ உரை: 
கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்‌மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு.
Translation: 
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine 
To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!.
Explanation: 
O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace.

குறள் 1289: 

மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன் 
செவ்வி தலைப்படு வார்.

மு.வ உரை: 
காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.
Translation: 
Love is tender as an opening flower. In season due 
To gain its perfect bliss is rapture known to few.
Explanation: 
Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature.

குறள் 1290: 

கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் 
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.

மு.வ உரை: 
கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள்.
Translation: 
Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: 
By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.
Explanation: 
She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook