,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - புலவி நுணுக்கம்

1/04/2015 03:09:00 PM


குறள் 1311: 

பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர் 
நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.

மு.வ உரை:
பரத்தமை உடையாய்! பெண் தன்மை உடையவர் எல்லாரும் தம்தம் கண்களால் ‌பொதுப் பொருளாகக் கொண்டு நுகர்கின்றார்கள்; ஆகையால் உன் மார்பைப் பொருந்தேன்.
Translation: 
From thy regard all womankind Enjoys an equal grace; 
O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace.
Explanation: 
You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way. I will not embrace you.


குறள் 1312: 

ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை 
நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.

மு.வ உரை:
காதலரோடு ஊடல் கொண்டிருந்தோமாக, யாம் தம்மை நெடுங்காலம் வாழ்க என்று வாய் திறந்து சொல்லுவோம் என நினைத்து அவர் தும்மினார்.
Translation: 
One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew; 
He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'.
Explanation: 
When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life.

குறள் 1313: 

கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக் 
காட்டிய சூடினீர் என்று.

மு.வ உரை:
கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள்.
Translation: 
I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers; 
She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'.
Explanation: 
Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman.


குறள் 1314: 

யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள் 
யாரினும் யாரினும் என்று.

மு.வ உரை:
யாரையும் விட நாம் மிக்க காதல் கொண்டிருக்கிறோம் என்று சொன்னேனாக; ய‌ாரை விட...? யாரை விட..? என்று கேட்டு ஊடல் கொண்டாள்.
Translation: 
'I love you more than all beside,' 'T was thus I gently spoke; 
'What all, what all?' she instant cried; And all her anger woke.
Explanation: 
When I said I loved her more than any other woman, she said "more than others, yes, more than others," and remained sulky.


குறள் 1315: 

இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக் 
கண்நிறை நீர்கொண் டனள்.

மு.வ உரை:
இப்பிறப்பில் யாம் பிரிய மாட்டோம் என்று காதலியிடம் சொன்னேனாக, இனி வரும் பிறப்பில் பிரிவதாக உணர்ந்து கண் நிறையக் கண்ணீர் கொண்டாள்.
Translation: 
'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fears. 
She cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears.
Explanation: 
When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears.


குறள் 1316: 

உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப் 
புல்லாள் புலத்தக் கனள்.
மு.வ உரை:
நினைத்தேன் என்று கூறி‌னேன்; நினைப்புக்கு முன் மறப்பு உண்டு அன்றோ? ஏன் மறந்தீர் என்று என்னைத் தழுவாமல் ஊடினாள்.
Translation: 
'Each day I called to mind your charms,' 'O, then, you had forgot,' 
She cried, and then her opened arms, Forthwith embraced me not.
Explanation: 
When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike.


குறள் 1317: 

வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள் 
யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.

மு.வ உரை:
யான் தும்மினேனாக; அவள் நூறாண்டு என வாழ்த்தினாள்; உடனே அதை விட்டு யார் நினைத்ததால் தும்மினீர்? என்று கேட்டு அழுதாள்?.
Translation: 
She hailed me when I sneezed one day; But straight with anger seized, 
She cried; 'Who was the woman, pray, Thinking of whom you sneezed?'.
Explanation: 
When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, "At the thought of whom did you sneeze?".


குறள் 1318: 

தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல் 
எம்மை மறைத்திரோ என்று.

மு.வ உரை:
அவளுடைய ஊடலுக்கு அஞ்சி யான் தும்மலை அடக்கிக் கொள்ள உம்மவர் உம்மை நினைப்பதை எமக்குத் தெரியாமல் மறைக்கின்றீரோ என்று அழுதாள்.
Translation: 
And so next time I checked my sneeze; She forthwith wept and cried, 
(That woman difficult to please), 'Your thoughts from me you hide'.
Explanation: 
When I suppressed my sneezing, she wept saying, "I suppose you (did so) to hide from me your own people's remembrance of you".


குறள் 1319: 

தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர் 
இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.
மு.வ உரை:
ஊடியிருந்தபோது அவளை ஊடல் உணர்த்தி மகிழ்வித்தாலும், நீர் மற்ற மகளிர்க்கும் இத்தன்மையானவராக ஆவீர் என்று ‌சொல்லிச் சினம் கொள்வாள்.
Translation: 
I then began to soothe and coax, To calm her jealous mind; 
'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind' .
Explanation: 
Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, "This is the way you behave towards (other women)."


குறள் 1320: 

நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர் 
யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.

மு.வ உரை:
அவளுடைய அழகை நி‌னைத்து அமைதியாக இருந்து நோக்கினாலும், நீர் யாரை நினைத்து ஒப்புமையாக எல்லாம் பார்க்கின்றீர்? என்று சினம் கொள்வாள்.
Translation: 
I silent sat, but thought the more, And gazed on her. Then she 
Cried out, 'While thus you eye me o'er, Tell me whose form you see'.
Explanation: 
Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, "With whose thought have you (thus) looked on my person?".

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook