,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - அலரறிவுறுத்தல்

1/04/2015 12:00:00 PM


குறள் 1141: 

அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் 
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.

மு.வ உரை:
(எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.
Translation: 
By this same rumour's rise, my precious life stands fast; 
Good fortune grant the many know this not!.
Explanation: 
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.

குறள் 1142: 

மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது 
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.

மு.வ உரை:
மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.
Translation: 
The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine; 
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne.
Explanation: 
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.

குறள் 1143: 

உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப் 
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.

மு.வ உரை:
ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.
Translation: 
The rumour spread within the town, is it not gain to me? 
It is as though that were obtained that may not be.
Explanation: 
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).

குறள் 1144: 

கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் 
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.

மு.வ உரை:
எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.
Translation: 
The rumour rising makes my love to rise; 
My love would lose its power and languish otherwise.
Explanation: 
Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away.

குறள் 1145: 

களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் 
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.

மு.வ உரை:
காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.
Translation: 
The more man drinks, the more he ever drunk would be; 
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me! .
Explanation: 
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.

குறள் 1146: 

கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் 
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.

மு.வ உரை:
காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.
Translation: 
I saw him but one single day: rumour spreads soon 
As darkness, when the dragon seizes on the moon.
Explanation: 
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.

குறள் 1147: 

ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல் 
நீராக நீளும்இந் நோய்.

மு.வ உரை:
இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.
Translation: 
My anguish grows apace: the town's report 
Manures it; my mother's word doth water it.
Explanation: 
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.

குறள் 1148: 

நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால் 
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.

மு.வ உரை:
அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.
Translation: 
With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove 
Harder by scandal to extinguish love.
Explanation: 
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.

குறள் 1149: 

அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார் 
பலர்நாண நீத்தக் கடை.

மு.வ உரை:
அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ?.
Translation: 
When he who said 'Fear not!' hath left me blamed, 
While many shrink, can I from rumour hide ashamed?.
Explanation: 
When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.

குறள் 1150: 

தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் 
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.

மு.வ உரை:
யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.
Translation: 
If we desire, who loves will grant what we require; 
This town sends forth the rumour we desire!.
Explanation: 
The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook