,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - தனிப்படர்மிகுதி

1/04/2015 01:04:00 PM


குறள் 1191: 

தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே 
காமத்துக் காழில் கனி.

மு.வ உரை: 
தாம் விரும்பும் காதலர் தம்மை விரும்புகின்ற பேறு பெற்றவர், காதல் வாழ்க்கையின் பயனாகிய விதை இல்லாத பழத்தைப் பெற்றவரே ஆவார்.
Translation: 
The bliss to be beloved by those they love who gains, 
Of love the stoneless, luscious fruit obtains.
Explanation: 
The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ? .

குறள் 1192: 

வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு 
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.

மு.வ உரை: 
தம்மை விரும்புகின்றவர்க்குக் காதலர் அளிக்கும் அன்பு, உயிர் வாழ்கினறவர்க்கு மேகம் மழை பெய்து காப்பாற்றுதலைப் போன்றது.
Translation: 
As heaven on living men showers blessings from above, 
Is tender grace by lovers shown to those they love.
Explanation: 
The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it.

குறள் 1193: 

வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே 
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.

மு.வ உரை: 
காதலரால் விரும்பப்படுகின்றவர்க்கும் ( பிரிவுத் துன்பம் இருந்தாலும்) மீண்டும் வந்தபின் வாழ்வோம் என்று இருக்கும் செருக்குத் தகும்.
Translation: 
Who love and are beloved to them alone 
Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'.
Explanation: 
The pride that says "we shall live" suits only those who are loved by their beloved (husbands).

குறள் 1194: 

வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார் 
வீழப் படாஅர் எனின்.

மு.வ உரை: 
தாம் விரும்பும் காதலரால் விரும்பப்படாவிட்டால் உலகத்தாரால் விரும்பப்படும் நிலையில் உள்ளவரும் நல்வினை பொருந்தியவர் அல்லர்.
Translation: 
Those well-beloved will luckless prove, 
Unless beloved by those they love.
Explanation: 
Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved.

குறள் 1195: 

நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ 
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.

மு.வ உரை: 
நாம் காதல் கொண்ட காதலர் தாமும் அவ்வாறே நம்மிடம் காதல் கொள்ளாதபோது, நமக்கு அவர் என்ன நன்மை செய்வார்?.
Translation: 
From him I love to me what gain can be, 
Unless, as I love him, he loveth me?.
Explanation: 
He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?.

குறள் 1196: 

ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல 
இருதலை யானும் இனிது.

மு.வ உரை: 
காதல் ஒரு பக்கமாக இருத்தல் துன்பமானது; காவடியின் பாரம் போல் இருபக்கமாகவும் ஒத்திருப்பது இன்பமானதாகும்.
Translation: 
Love on one side is bad; like balanced load 
By porter borne, love on both sides is good.
Explanation: 
Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both.

குறள் 1197: 

பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன் 
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.

மு.வ உரை: 
(காதலர் இருவரிடத்திலும் ஒத்திருக்காமல்) ஒருவரிடத்தில் மட்டும் காமன் நின்று இயங்குவதால், என்னுடைய துன்பத்தையும் வருத்தத்தையும் அறியானோ?.
Translation: 
While Kaman rushes straight at me alone, 
Is all my pain and wasting grief unknown? .
Explanation: 
Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?.

குறள் 1198: 

வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து 
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.

மு.வ உரை: 
தான் விரும்பும் காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் உலகத்தில் ( பிரிவுத் துன்பத்தைப் பொறுத்து) வாழ்கின்றவரைப் போல் வன்கண்மை உடையவர் இல்லை.
Translation: 
Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day, 
Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!.
Explanation: 
There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved.

குறள் 1199: 

நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு 
இசையும் இனிய செவிக்கு.

மு.வ உரை: 
யான் விரும்பிய காதலர் மீண்டு வந்து அன்பு செய்யமாட்டார் என்றாலும், அவரைப் பற்றிய புகழைக் ‌கேட்பதும் என் செவிக்கு இன்பமாக இருக்கின்றது.
Translation: 
Though he my heart desires no grace accords to me, 
Yet every accent of his voice is melody.
Explanation: 
Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears.

குறள் 1200: 

உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச் 
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.

மு.வ உரை: 
நெஞ்சமே! நீ வாழி! அன்பு இல்லாதவரிடம் உன் மிகுந்த துன்பத்தைச் சொல்கின்றாய்! அதை விட எளிதாகக் கடலைத் தூர்ப்பாயாக.
Translation: 
Tell him thy pain that loves not thee? 
Farewell, my soul, fill up the sea!.
Explanation: 
Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook