,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - நினைந்தவர்புலம்பல்

1/04/2015 01:18:00 PM


குறள் 1201: 

உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால் 
கள்ளினும் காமம் இனிது.

மு.வ உரை: 
நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும்.
Translation: 
From thought of her unfailing gladness springs, 
Sweeter than palm-rice wine the joy love brings.
Explanation: 
Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight.

குறள் 1202: 

எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார் 
நினைப்ப வருவதொன்று ஏல்.

மு.வ உரை: 
தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும்.
Translation: 
How great is love! Behold its sweetness past belief! 
Think on the lover, and the spirit knows no grief.
Explanation: 
Even to think of one's beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.

குறள் 1203: 

நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல் 
சினைப்பது போன்று கெடும்.

மு.வ உரை: 
தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?.
Translation: 
A fit of sneezing threatened, but it passed away; 
He seemed to think of me, but do his fancies stray?.
Explanation: 
I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.

குறள் 1204: 

யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து 
ஓஒ உளரே அவர்.

மு.வ உரை: 
எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோ‌மோ?.
Translation: 
Have I a place within his heart! 
From mine, alas! he never doth depart.
Explanation: 
He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?.

குறள் 1205: 

தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல் 
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.

மு.வ உரை: 
தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?.
Translation: 
Me from his heart he jealously excludes: 
Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes?.
Explanation: 
He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.

குறள் 1206: 

மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடியான் 
உற்றநாள் உள்ள உளேன்.

மு.வ உரை: 
காதலராகிய அவரோடு யான் பொருந்தியிருந்த நாட்களை நினைத்துக் கொள்வதால்தான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?.
Translation: 
How live I yet? I live to ponder o'er 
The days of bliss with him that are no more.
Explanation: 
I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?.

குறள் 1207: 
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன் 
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.

மு.வ உரை: 
( காதலரை ) மறந்தறியாமல் நினைத்தாலும் உள்ளத்தைப் பிரிவுத் துன்பம் சுடுகின்றதே! நினைக்காமல் மறந்து விட்டால் என்ன ஆவேனோ?.
Translation: 
If I remembered not what were I then? And yet, 
The fiery smart of what my spirit knows not to forget!.
Explanation: 
I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?.

குறள் 1208: 

எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ 
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.

மு.வ உரை: 
காதலரை எவ்வளவு மிகுதியாக நினைத்தாலும் அவர் என்மேல் சினங்கொள்ளார்; காதலர் செய்யும் சிறந்த உதவி அத்தன்மையானது அன்றோ!.
Translation: 
My frequent thought no wrath excites. It is not so? 
This honour doth my love on me bestow.
Explanation: 
He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? .

குறள் 1209: 

விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார் 
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து.

மு.வ உரை: 
நாம் இருவரும் வேறு அல்லேம் என்று அடிக்கடி சொல்லும் அவர் இப்போது அன்பு இல்லாதிருத்தலை மிக நினைத்து என் இனிய உயிர் அழிகின்றது.
Translation: 
Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er, 
Who said erewhile, 'We're one for evermore'.
Explanation: 
My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.

குறள் 1210: 

விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப் 
படாஅதி வாழி மதி.

மு.வ உரை: 
தி்ங்களே! பிரியாமல் இருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!.
Translation: 
Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may see 
My love who went away, but ever bides with me.
Explanation: 
May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook