,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - படர்மெலிந்திரங்கல்

1/04/2015 12:31:00 PM


குறள் 1161:

மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு 
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.

மு.வ உரை: 
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.
Translation:
I would my pain conceal, but see! it surging swells, 
As streams to those that draw from ever-springing wells.
Explanation:
I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.

குறள் 1162:

கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு 
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.

மு.வ உரை: 
இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.
Translation:
I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains 
When I would tell it out to him who caused my pains.
Explanation:
I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.

குறள் 1163:

காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் 
நோனா உடம்பின் அகத்து.

மு.வ உரை: 
துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.
Translation:
My soul, like porter's pole, within my wearied frame, 
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame.
Explanation:
(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.

குறள் 1164:

காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் 
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.

மு.வ உரை: 
காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை.
Translation:
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before, 
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.
Explanation:
There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.

குறள் 1165:

துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு 
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.

மு.வ உரை: 
( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?.
Translation:
Who work us woe in friendship's trustful hour, 
What will they prove when angry tempests lower?.
Explanation:
He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?.

குறள் 1166:

இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் 
துன்பம் அதனிற் பெரிது.

மு.வ உரை: 
காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது.
Translation:
A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows roll 
From unpropitious love athwart the troubled soul.
Explanation:
The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.

குறள் 1167:

காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் 
யாமத்தும் யானே உளேன்.

மு.வ உரை: 
காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.
Translation:
I swim the cruel tide of love, and can no shore descry, 
In watches of the night, too, 'mid the waters, only I!.
Explanation:
I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.

குறள் 1168:

மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா 
என்னல்லது இல்லை துணை.

மு.வ உரை: 
இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது.
Translation:
All living souls in slumber soft she steeps; 
But me alone kind night for her companing keeps!.
Explanation:
The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.

குறள் 1169:

கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய விந்நாள் 
நெடிய கழியும் இரா.

மு.வ உரை: 
( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை.
Translation:
More cruel than the cruelty of him, the cruel one, 
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone.
Explanation:
The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.

குறள் 1170:

உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் 
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.

மு.வ உரை: 
காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை.
Translation:
When eye of mine would as my soul go forth to him, 
It knows not how through floods of its own tears to swim.
Explanation:
Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook