,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - குறிப்பறிதல்

1/04/2015 11:17:00 AM


குறள் 1091: 

இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு 
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.

மு.வ உரை: 
இவளுடைய மை தீட்டிய கண்களில் உள்ளது இருவகைப்பட்ட நோக்கமாகும், அவற்றுள் ஒரு நோக்கம் நோய் செய்யும் நோக்கம், மற்றொன்று அந் நோய்க்கு மருந்தாகும்.
Translation: 
A double witchery have glances of her liquid eye; 
One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
Explanation: 
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.

குறள் 1092: 

கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில் 
செம்பாகம் அன்று பெரிது.

மு.வ உரை: 
கண்ணால் என்னை நோக்கிக் களவு கொள்கின்ற சுருங்கிய பார்வை காமத்தில் நேர்பாதி அன்று, அதைவிடப் பெரிய பகுதியாகும்.
Translation: 
The furtive glance, that gleams one instant bright, 
Is more than half of love's supreme delight.
Explanation: 
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).

குறள் 1093: 

நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் 
யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.

மு.வ உரை: 
என்னை நோக்கினாள், யான் கண்டதும் நோக்கித் தலைகுனிந்தால், அது அவள் வளர்க்கும் அன்பினுள் வார்க்கின்ற நீராகும்.
Translation: 
She looked, and looking drooped her head: 
On springing shoot of love 'its water shed! .
Explanation: 
She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.

குறள் 1094: 

யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால் 
தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.

மு.வ உரை: 
யான் நோக்கும் போது அவள் நிலத்தை நோக்குவாள், யான் நோக்காத போது அவள் என்னை நோக்கி மெல்லத் தனக்குள் மகிழ்வாள்.
Translation: 
I look on her: her eyes are on the ground the while: 
I look away: she looks on me with timid smile.
Explanation: 
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.

குறள் 1095: 

குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண் 
சிறக்கணித்தாள் போல நகும்.

மு.வ உரை: 
என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.
Translation: 
She seemed to see me not; but yet the maid 
Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
Explanation: 
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.

குறள் 1096: 

உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல் 
ஒல்லை உணரப் படும்.

மு.வ உரை: 
புறத்தே அயலார் போல் அன்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், அகத்தே பகையில்லாதவரின் சொல் என்பது விரைவில் அறியப்படும்.
Translation: 
Though with their lips affection they disown, 
Yet, when they hate us not, 'tis quickly known.
Explanation: 
Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.

குறள் 1097: 

செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும் 
உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.

மு.வ உரை: 
பகை கொள்ளாத கடுஞ்சொல்லும், பகைவர் போல் பார்க்கும் பார்வையும் புறத்தே அயலார் போல் இருந்து அகத்தே அன்பு கொண்டவரின் குறிப்பாகும்.
Translation: 
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal. 
Are signs of those that love, but would their love conceal.
Explanation: 
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.

குறள் 1098: 

அசையியற்கு உண்டாண்டோர் ஏஎர்யான் நோக்கப் 
பசையினள் பைய நகும்.

மு.வ உரை: 
யான் நோக்கும் போது அதற்காக அன்பு கொண்டவனாய் மெல்லச் சிரிப்பாள், அசையும் மெல்லிய இயல்பை உடைய அவளுக்கு அப்போது ஓர் அழகு உள்ளது.
Translation: 
I gaze, the tender maid relents the while; 
And, oh the matchless grace of that soft smile!.
Explanation: 
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.

குறள் 1099: 

ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் 
காதலார் கண்ணே உள.

மு.வ உரை: 
புறத்தே அயலார்போல் அன்பில்லாத பொது நோக்கம் கொண்டு பார்த்தல், அகத்தே காதல் கொண்டவரிடம் உள்ள இயல்பாகும்.
Translation: 
The look indifferent, that would its love disguise, 
Is only read aright by lovers' eyes.
Explanation: 
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.

குறள் 1100: 

கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் 
என்ன பயனும் இல.

மு.வ உரை: 
கண்களோடு கண்கள் நோக்காமல் ஒத்திருந்து அன்பு செய்யுமானால் வாய்ச் சொற்கள் என்ன பயனும் இல்லாமற் போகின்றன.
Translation: 
When eye to answering eye reveals the tale of love, 
All words that lips can say must useless prove.
Explanation: 
The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook