,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - குடியியல் - சான்றாண்மை

1/04/2015 09:36:00 AM


குறள் 981:

கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து 
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.

மு.வ உரை:
கடமை இவை என்று அறிந்து சான்றான்மை மேற்கொண்டு நடப்பவர்க்கு நல்லவை எல்லாம் இயல்பான கடமை என்று கூறுவர்.
Translation:
All goodly things are duties to the men, they say 
Who set themselves to walk in virtue's perfect way.
Explanation:
It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good.

குறள் 982:

குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம் 
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.

மு.வ உரை:
சான்றோரின் நலம் என்று கூறப்படுவது அவறுடைய பண்புகளின் நலமே, மற்ற நலம் வேறு எந்த நலத்திலும் சேர்ந்துள்ளதும் அன்று.
Translation:
The good of inward excellence they claim, 
The perfect men; all other good is only good in name.
Explanation:
The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights.

குறள் 983:

அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு 
ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண்.

மு.வ உரை:
அன்பு, நாணம்,ஒப்புரவு, கண்ணோட்டம், வாய்மை, என்னும் ஐந்து பண்புகளும், சால்பு என்பதைத் தாங்கியுள்ள தூண்களாகும்.
Translation:
Love, modesty, beneficence, benignant grace, 
With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place.
Explanation:
Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests.

குறள் 984:

கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை 
சொல்லா நலத்தது சால்பு.

மு.வ உரை:
தவம் ஓர் உயிரையும் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, சால்பு பிறருடையத் தீமையை எடுத்துச் சொல்லாத நற்பண்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
Translation:
The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays; 
To speak no ill of other men is perfect virtue's praise.
Explanation:
Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others' faults.

குறள் 985:

ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர் 
மாற்றாரை மாற்றும் படை.

மு.வ உரை:
ஆற்றலுடையவரின் ஆற்றலாவது பணிவுடன் நடத்தலாகும், அது சான்றோர் தம் பகைவரைப் பகைமையிலிருந்து மாற்றுகின்ற கருவியாகும்.
Translation:
Submission is the might of men of mighty acts; the sage 
With that same weapon stills his foeman's rage.
Explanation:
Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.

குறள் 986:

சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி 
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.

மு.வ உரை:
சால்புக்கு உரைகல் போல் மதிப்பிடும் கருவி எது என்றால் தமக்கு ஒப்பில்லாத தாழ்ந்தோரிடத்திலும்தோல்வியை ஏற்றுக் கொள்ளும் பண்பாகும்.
Translation:
What is perfection's test? The equal mind. 
To bear repulse from even meaner men resigned.
Explanation:
The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's inferiors.

குறள் 987:

இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால் 
என்ன பயத்ததோ சால்பு.

மு.வ உரை:
துன்பமானவற்றைச் செய்தவர்க்கும் இனிய உதவிகளைச் செய்யா விட்டால், சான்றோரின் சால்பு என்ன பயன் உடையதாகும்.
Translation:
Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?.
Explanation:
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of the rules of health).

குறள் 988:

இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று சால்பென்னும் 
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.

மு.வ உரை:
சால்பு என்னும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால் ஒருவனுக்குப் பொருள் இல்லாத குறையாகிய வறுமை இழிவானது அன்று.
Translation:
To soul with perfect virtue's strength endued, 
Brings no disgrace the lack of every earthly good.
Explanation:
Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.

குறள் 989:

ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு 
ஆழி எனப்படு வார்.

மு.வ உரை:
சால்பு என்னும் தன்மைக்குக் கடல் என்று புகழப்படுகின்றவர், ஊழிக்காலத்தின் வேறுபாடுகளே நேர்ந்தாலும் தாம் வேறுபடாமல் இருப்பர்.
Translation:
Call them of perfect virtue's sea the shore, 
Who, though the fates should fail, fail not for evermore.
Explanation:
Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change.

குறள் 990:

சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான் 
தாங்காது மன்னோ பொறை.

மு.வ உரை:
சான்றோரின் சால்பு நிறைந்த பண்பு குறைபடுமானால் இந்தப் பெரிய நிலவுலகமும் தன் பாரத்தைத் தாங்க முடியாமற் போய் விடும்.
Translation:
The mighty earth its burthen to sustain must cease, 
If perfect virtue of the perfect men decrease.
Explanation:
If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook