,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - கண்விதுப்பழிதல்

1/04/2015 12:52:00 PM


குறள் 1171:

கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் 
தாம்காட்ட யாம்கண் டது.

மு.வ உரை: 
தீராத இக்காமநோய், கண்கள் காட்ட யாம் கண்டதால் விளைந்தது; அவ்வாறிருக்க, காட்டிய கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?.
Translation:
They showed me him, and then my endless pain 
I saw: why then should weeping eyes complain?.
Explanation:
As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him).

குறள் 1172:

தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் 
பைதல் உழப்பது எவன்.

மு.வ உரை: 
ஆராய்ந்து உணராமல் அன்று நோக்கிக் காதல் கொண்ட கண்கள், இன்று அன்பு கொண்டு உணராமல் துன்பத்தால் வருந்துவது ஏன்?.
Translation:
How glancing eyes, that rash unweeting looked that day, 
With sorrow measureless are wasting now away!.
Explanation:
The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault).

குறள் 1173:

கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் 
இதுநகத் தக்க துடைத்து.

மு.வ உரை: 
அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.
Translation:
The eyes that threw such eager glances round erewhile 
Are weeping now. Such folly surely claims a smile!.
Explanation:
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?.

குறள் 1174:

பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா 
உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.

மு.வ உரை: 
என் கண்கள், தப்பிப் பிழைக்க முடியாத தீராத காமநோயை என்னிடத்தில் உண்டாக்கி நிறுத்திவிட்டு, தாமும் அழமுடியாமல் நீர் வறண்டு விட்டன.
Translation:
Those eyes have wept till all the fount of tears is dry, 
That brought upon me pain that knows no remedy.
Explanation:
These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up.

குறள் 1175:

படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக் 
காமநோய் செய்தஎன் கண்.

மு.வ உரை: 
அன்று கடலும் தாங்கமுடியாத காமநோயை உண்டாக்கிய என் கண்கள், இன்று உறங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வருந்துகின்றன.
Translation:
The eye that wrought me more than sea could hold of woes, 
Is suffering pangs that banish all repose.
Explanation:
Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness.

குறள் 1176:

ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண் 
தாஅம் இதற்பட் டது.

மு.வ உரை: 
எமக்கு இந்தக் காமநோயைஉண்டாக்கிய கண்கள், தாமும் இத்தகைய துன்பத்தைப்பட்டு வருந்துவது மிகவும் நல்லதே!.
Translation:
Oho! how sweet a thing to see! the eye 
That wrought this pain, in the same gulf doth lie.
Explanation:
The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted.

குறள் 1177:

உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து 
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.

மு.வ உரை: 
அன்று விரும்பி நெகிழ்ந்து காதலரைக் கண்ட கண்கள் இன்று உறக்கமில்லாத துன்பத்தால் வருந்தி வருந்திக் கண்ணீரும் அற்றுப் போகட்டும்.
Translation:
Aching, aching, let those exhaust their stream, 
That melting, melting, that day gazed on him.
Explanation:
The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears.

குறள் 1178:

பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் 
காணாது அமைவில கண்.

மு.வ உரை: 
உள்ளத்தால் விரும்பாமலே சொல்லளவில் விரும்பிப் பழகியவர் ஒருவர் இருக்கின்றார்; அவரைக் காணாமல் கண்கள் அமைதியுறவில்லை.
Translation:
Who loved me once, onloving now doth here remain; 
Not seeing him, my eye no rest can gain.
Explanation:
He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him.

குறள் 1179:

வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை 
ஆரஞர் உற்றன கண்.

மு.வ உரை: 
காதலர் வாராவிட்டால் தூங்குவதில்லை; வந்தாலும் தூங்குவதில்லை; இவற்றுக்கி‌டையே என் கண்கள் மிக்க துன்பத்தை அடைந்தன.
Translation:
When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there; 
Thus every way my eyes have troubles hard to bear.
Explanation:
When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony.

குறள் 1180:

மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல் 
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.

மு.வ உரை: 
அறையப்படும் பறைபோல் துன்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கண்களை உடைய எம்மைப் போன்றவரிடத்தில் மறைபொருளான செய்தியை அறிதல் ஊரார்க்கு அரிது அன்று.
Translation:
It is not hard for all the town the knowledge to obtain, 
When eyes, as mine, like beaten tambours, make the mystery plain.
Explanation:
It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook