,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - குறிப்பறிவுறுத்தல்

1/04/2015 02:42:00 PM


குறள் 1271: 

கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண் 
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.

மு.வ உரை: 
நீ சொல்லாமல் மறைத்தாலும் நிற்காமல் உன்னைக் கடந்து உன்னுடைய கண்கள் எனக்குச் சொல்லக் கூடிய செய்தி ஒன்று இருக்கிறது.
Translation: 
Thou hid'st it, yet thine eye, disdaining all restraint, 
Something, I know not, what, would utter of complaint.
Explanation: 
Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.

குறள் 1272: 

கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப் 
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.

மு.வ உரை: 
கண் நிறைந்த அழகும் மூங்கில் போன்ற தோளும் உடைய என் காதலிக்குப் பெண்மைத்தன்மை நிறைந்து விளங்கும் இயல்பு மிகுதியாக உள்ளது.
Translation: 
The simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve 
Like bambu stem, hath all a woman's modest sweet reserve.
Explanation: 
Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.

குறள் 1273: 

மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை 
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.

மு.வ உரை: 
( கோத்த) மணியினுள் விளங்கும் நூலைப் போல் என் காதலியின் அழகினுள் விளங்குவதான குறிப்பு ஒன்று இருக்கின்றது.
Translation: 
As through the crystal beads is seen the thread on which they 're strung 
So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue.
Explanation: 
There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.

குறள் 1274: 

முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை 
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.

மு.வ உரை: 
அரும்பு தோன்றும்போது அடங்கியிருக்கும் மணத்தைப் போல், காதலியின் புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் அடங்கி இருக்கும் குறிப்பு ஒன்று உள்ளது.
Translation: 
As fragrance in the opening bud, some secret lies 
Concealed in budding smile of this dear damsel's eyes.
Explanation: 
There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.

குறள் 1275: 

செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர் 
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.

மு.வ உரை: 
காதலி என்னை நோக்கி செய்து விட்டுச் சென்ற கள்ளமான குறிப்பு, என் மிக்க துயரத்தைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்று உடையதாக இருக்கின்றது.
Translation: 
The secret wiles of her with thronging armlets decked, 
Are medicines by which my raising grief is checked.
Explanation: 
The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.

குறள் 1276: 

பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி 
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.

மு.வ உரை: 
பெரிதும் அன்பு செய்து விரும்புமாறு கூடுதல், அரிதாகிய பிரிவைச் செய்து பிறகு அன்பில்லாமல்கைவிட எண்ணுகின்ற குறிப்பை உடையதாகும்.
Translation: 
While lovingly embracing me, his heart is only grieved: 
It makes me think that I again shall live of love bereaved.
Explanation: 
The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.

குறள் 1277: 

தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும் 
முன்னம் உணர்ந்த வளை.

மு.வ உரை: 
குளிர்ந்த துறையை உடைய காதலன் பிரிந்த பிரிவை நம்மை விட முன்னம‌ே நம்முடைய வளையல்கள் உணர்ந்து கழன்று விட்டனவே!.
Translation: 
My severance from the lord of this cool shore, 
My very armlets told me long before.
Explanation: 
My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.

குறள் 1278:

நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும் 
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.

மு.வ உரை: 
எம்முடைய காதலர் நேற்றுதான் பிரிந்து சென்றார்; யாமும் மேனி பசலை நிறம் அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆய்விட்ட நிலையில் இருக்கின்றோம்.
Translation: 
My loved one left me, was it yesterday? 
Days seven my pallid body wastes away!.
Explanation: 
It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.

குறள் 1279: 

தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி 
அஃதாண் டவள்செய் தது.

மு.வ உரை: 
தன்னுடைய வளையல்களை நோக்கி, மெல்லிய தோள்களையும் நோக்கித் தன்னுடைய அடிகளையும் நோக்கி அவள் செய்த குறிப்பு உடன்போக்காகிய அதுவேயாகும்.
Translation: 
She viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid; 
She viewed her feet: all this the lady did.
Explanation: 
She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly).

குறள் 1280: 

பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால் 
காமநோய் சொல்லி இரவு.

மு.வ உரை: 
கண்ணினால் காமநோயைத் தெரிவித்துப் பிரியாமல் இருக்குமாறு இரத்தல், பெண் தன்மைக்கு மேலும் பெண் தன்மை உடையது என்று கூறுவர்.
Translation: 
To show by eye the pain of love, and for relief to pray, 
Is womanhood's most womanly device, men say.
Explanation: 
To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook