,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - குடியியல் - நாணுடைமை

1/04/2015 10:04:00 AM


குறள் 1011:

கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல் 
நல்லவர் நாணுப் பிற.

மு.வ உரை: 
தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை.
Translation:
To shrink abashed from evil deed is 'generous shame'; 
Other is that of bright-browed one of virtuous fame.
Explanation:
True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.

குறள் 1012:

ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல 
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.

மு.வ உரை: 
உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும்.
Translation:
Food, clothing, and other things alike all beings own; 
By sense of shame the excellence of men is known.
Explanation:
Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.

குறள் 1013:

ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும் 
நன்மை குறித்தது சால்பு.

மு.வ உரை: 
எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது.
Translation:
All spirits homes of flesh as habitation claim, 
And perfect virtue ever dwells with shame.
Explanation:
As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.

குறள் 1014:

அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல் 
பிணிஅன்றோ பீடு நடை.

மு.வ உரை: 
சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ.
Translation:
And is not shame an ornament to men of dignity? 
Without it step of stately pride is piteous thing to see.
Explanation:
The Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).

குறள் 1015:

பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு 
உறைபதி என்னும் உலகு.

மு.வ உரை: 
பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும்.
Translation:
As home of virtuous shame by all the world the men are known, 
Who feel ashamed for others, guilt as for their own.
Explanation:
The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt.

குறள் 1016:

நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம் 
பேணலர் மேலா யவர்.

மு.வ உரை: 
நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார்.
Translation:
Unless the hedge of shame inviolate remain, 
For men of lofty soul the earth's vast realms no charms retain.
Explanation:
The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.

குறள் 1017:

நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால் 
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.

மு.வ உரை: 
நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார்.
Translation:
The men of modest soul for shame would life an offering make, 
But ne'er abandon virtuous shame for life's dear sake.
Explanation:
The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.

குறள் 1018:

பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின் 
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.

மு.வ உரை: 
ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும்.
Translation:
Though know'st no shame, while all around asha med must be: 
Virtue will shrink away ashamed of thee!.
Explanation:
Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.

குறள் 1019:

குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும் 
நாணின்மை நின்றக் கடை.

மு.வ உரை: 
ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும்.
Translation:
'Twill race consume if right observance fail; 
'Twill every good consume if shamelessness prevail.
Explanation:
Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character.

குறள் 1020:

நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை 
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று.

மு.வ உரை: 
மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது.
Translation:
'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, when 
Those void of shame within hold intercourse with men.
Explanation:
The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook