,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - காதற்சிறப்புரைத்தல்

1/04/2015 11:41:00 AM


குறள் 1121: 

பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி 
வாலெயிறு ஊறிய நீர்.

மு.வ உரை: 
மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும்.
Translation: 
The dew on her white teeth, whose voice is soft and low, 
Is as when milk and honey mingled flow.
Explanation: 
The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey.

குறள் 1122: 

உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன 
மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.

மு.வ உரை: 
இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை.
Translation: 
Between this maid and me the friendship kind 
Is as the bonds that soul and body bind.
Explanation: 
The love between me and this damsel is like the union of body and soul.

குறள் 1123: 

கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் 
திருநுதற்கு இல்லை இடம்.

மு.வ உரை: 
என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே!.
Translation: 
For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none; 
To give her image room, O pupil of mine eye, begone! .
Explanation: 
O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved.

குறள் 1124: 

வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் 
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.

மு.வ உரை: 
ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள்.
Translation: 
Life is she to my very soul when she draws nigh; 
Dissevered from the maid with jewels rare, I die!.
Explanation: 
My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me.

குறள் 1125: 

உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் 
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.

மு.வ உரை: 
போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே!.
Translation: 
I might recall, if I could once forget; but from my heart 
Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart.
Explanation: 
If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her. (Thus says he to her maid).

குறள் 1126: 

கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா 
நுண்ணியர்எம் காத லவர்.

மு.வ உரை: 
எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.
Translation: 
My loved one's subtle form departs not from my eyes; 
I wink them not, lest I should pain him where he lies.
Explanation: 
My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal.

குறள் 1127: 

கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் 
எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.

மு.வ உரை: 
எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம்!.
Translation: 
My love doth ever in my eyes reside; 
I stain them not, fearing his form to hide.
Explanation: 
As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself.

குறள் 1128: 

நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் 
அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.

மு.வ உரை: 
எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம்.
Translation: 
Within my heart my lover dwells; from food I turn 
That smacks of heat, lest he should feel it burn.
Explanation: 
As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him.

குறள் 1129: 

இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே 
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.

மு.வ உரை: 
கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர்.
Translation: 
I fear his form to hide, nor close my eyes: 
'Her love estranged is gone!' the village cries.
Explanation: 
I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving.

குறள் 1130: 

உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் 
ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.

மு.வ உரை: 
காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர்.
Translation: 
Rejoicing in my very soul he ever lies; 
'Her love estranged is gone far off!' the village cries.
Explanation: 
My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook