காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - அவர்வயின்விதும்பல்
1/04/2015 02:34:00 PMகுறள் 1261:
வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற
நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
மு.வ உரை:
என் கண்களும் அவர் வரும் வழியைப் பார்த்துப் பார்த்து ஒளி இழந்து அழகு கெட்டன; விரல்களும் அவர் சென்ற நாட்களைக் குறித்துத் தொட்டுத் தொட்டுத் தேய்ந்தன.Translation:
By My eyes have lost their brightness, sight is dimmed; my fingers worn,Explanation:
With nothing on the wall the days since I was left forlorn.
My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail.
இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல்
கலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
மு.வ உரை:
தோழி! காதலரின் பிரிவால்துன்புற்று வருந்துகின்ற இன்றும் அவரை மறந்து விட்டால், அழகு கெட்டு என் தோள் மேல் அணிந்துள்ள அணிகள் கழலுமாறு நேரும்.Translation:
O thou with gleaming jewels decked, could I forget for this one day,Explanation:
Henceforth these bracelets from my arms will slip, my beauty worn away.
O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose.
உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார்
வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
மு.வ உரை:
வெற்றியை விரும்பி ஊக்கமே துணையாகக் கொண்டு வெளிநாட்டுக்குச் சென்ற காதலர், திரும்பி வருதலைக் காண விரும்பியே இன்னும் யான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்.Translation:
On victory intent, His mind sole company he went;Explanation:
And I yet life sustain! And long to see his face again!.
still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide.
கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக்
கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
முன்பு கூடியிருந்த காதலைக் கைவிட்டுப் பிரிந்த அவருடைய வருகையைநினைத்து என் நெஞ்சம் மரத்தின் கிளைகளின் மேலும் ஏறிப் பார்க்கின்றது.Translation:
'He comes again, who left my side, and I shall taste love's joy,'-Explanation:
My heart with rapture swells, when thoughts like these my mind employ.
My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love.
காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின்
நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
மு.வ உரை:
என் காதலரைக் கண்ணாரக் காண்பேனாக; கண்ட பிறகு என்னுடைய மெல்லிய தோளில் உண்டாகிய பசலை நிறம் தானே நீங்கி விடும்.Translation:
O let me see my spouse again and sate these longing eyes!Explanation:
That instant from my wasted frame all pallor flies.
May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders.
வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன்
பைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
மு.வ உரை:
என் காதலன் ஒருநாள் என்னிடம் வருவானாக; வந்த பிறகு, என்னுடைய துன்பநோய் எல்லொம் தீருமாறு நான் நன்றாக நுகர்வேன்.Translation:
O let my spouse but come again to me one day!Explanation:
I'll drink that nectar: wasting grief shall flee away.
May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow.
புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் விரன்.
மு.வ உரை:
என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?.Translation:
On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?.Explanation:
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து
மாலை அயர்கம் விருந்து.
மு.வ உரை:
அரசன் இச் செயலில் முனைந்து நின்று வெற்றி பெறுவானாக; அதன்பின் யாம் மனைவியோடு கூடியிருந்து அனறு வரும் மாலைப் பொழுதிற்கு விருந்து செய்வோம்.Translation:
O would my king would fight, o'ercome, devide the spoil;Explanation:
At home, to-night, the banquet spread should crown the toil.
Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening.
ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார்
வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
மு.வ உரை:
தொலைவில் உள்ள வெளிநாட்டிற்குச் சென்ற காதலர் திரும்பி வரும் நாளை நினைத்து ஏங்கும் மகளிர்க்கு ஒருநாள் ஏழுநாள் போல ( நெடிதாக) கழியும்.Translation:
One day will seem like seven to those who watch and yearnExplanation:
For that glad day when wanderers from afar return.
To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days.
பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம்
உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
மு.வ உரை:
துன்பத்தைத் தாங்காமல் மனம் உடைந்து அழிந்து விட்டால், நம்மைத் திரும்பப் பெறுவதனால் என்ன? பெற்றக்கால் என்ன? பெற்றுப் பொருந்தினாலும் என்ன?.Translation:
What's my return, the meeting hour, the wished-for greeting worth,Explanation:
If she heart-broken lie, with all her life poured forth?.
After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?.
0 comments