,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - கனவுநிலையுரைத்தல்

1/04/2015 01:30:00 PM


குறள் 1211: 

காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு 
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.

மு.வ உரை: 
( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?.
Translation: 
It came and brought to me, that nightly vision rare, 
A message from my love,- what feast shall I prepare?.
Explanation: 
Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?.

குறள் 1212: 

கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு 
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.

மு.வ உரை: 
கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும்‌ தன்மையைச் சொல்வேன்.
Translation: 
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore, 
The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er.
Explanation: 
If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord.

குறள் 1213: 

நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால் 
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.

மு.வ உரை: 
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.
Translation: 
Him, who in waking hour no kindness shows, 
In dreams I see; and so my lifetime goes!.
Explanation: 
My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours.

குறள் 1214: 

கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் 
நல்காரை நாடித் தரற்கு.

மு.வ உரை: 
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.
Translation: 
Some pleasure I enjoy when him who loves not me 
In waking hours, the vision searches out and makes me see.
Explanation: 
There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness.

குறள் 1215: 

நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் 
கண்ட பொழுதே இனிது.

மு.வ உரை: 
முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்‌பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.
Translation: 
As what I then beheld in waking hour was sweet, 
So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.
Explanation: 
I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant.

குறள் 1216: 

நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால் 
காதலர் நீங்கலர் மன்.

மு.வ உரை: 
நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர்.
Translation: 
And if there were no waking hour, my love 
In dreams would never from my side remove.
Explanation: 
Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me.

குறள் 1217: 

நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால் 
என்எம்மைப் பீழிப் பது.

மு.வ உரை: 
நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்?.
Translation: 
The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems, 
Why should he thus torment my soul in nightly dreams?.
Explanation: 
The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?.

குறள் 1218: 

துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் 
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.

மு.வ உரை: 
தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார்.
Translation: 
And when I sleep he holds my form embraced; 
And when I wake to fill my heart makes haste!.
Explanation: 
When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul.

குறள் 1219: 

நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால் 
காதலர்க் காணா தவர்.

மு.வ உரை: 
கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத கா‌தலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர்.
Translation: 
In dreams who ne'er their lover's form perceive, 
For those in waking hours who show no love will grieve.
Explanation: 
They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours.

குறள் 1220: 

நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால் 
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.

மு.வ உரை: 
நனவில் நம்‌மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ?.
Translation: 
They say, that he in waking hours has left me lone; 
In dreams they surely see him not,- these people of the town.
Explanation: 
The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook