காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - கனவுநிலையுரைத்தல்
1/04/2015 01:30:00 PMகுறள் 1211:
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
மு.வ உரை:
( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்?.Translation:
It came and brought to me, that nightly vision rare,Explanation:
A message from my love,- what feast shall I prepare?.
Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?.
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
மு.வ உரை:
கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும் தன்மையைச் சொல்வேன்.Translation:
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore,Explanation:
The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er.
If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord.
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
மு.வ உரை:
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது.Translation:
Him, who in waking hour no kindness shows,Explanation:
In dreams I see; and so my lifetime goes!.
My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours.
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
மு.வ உரை:
நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன.Translation:
Some pleasure I enjoy when him who loves not meExplanation:
In waking hours, the vision searches out and makes me see.
There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness.
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
மு.வ உரை:
முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது.Translation:
As what I then beheld in waking hour was sweet,Explanation:
So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.
I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant.
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்.
மு.வ உரை:
நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர்.Translation:
And if there were no waking hour, my loveExplanation:
In dreams would never from my side remove.
Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me.
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்
என்எம்மைப் பீழிப் பது.
மு.வ உரை:
நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்?.Translation:
The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems,Explanation:
Why should he thus torment my soul in nightly dreams?.
The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?.
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
மு.வ உரை:
தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார்.Translation:
And when I sleep he holds my form embraced;Explanation:
And when I wake to fill my heart makes haste!.
When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul.
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்.
மு.வ உரை:
கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர்.Translation:
In dreams who ne'er their lover's form perceive,Explanation:
For those in waking hours who show no love will grieve.
They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours.
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
மு.வ உரை:
நனவில் நம்மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ?.Translation:
They say, that he in waking hours has left me lone;Explanation:
In dreams they surely see him not,- these people of the town.
The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams.
0 comments