,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - புணர்ச்சிமகிழ்தல்

1/04/2015 11:26:00 AM


குறள் 1101: 

கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் 
ஒண்தொடி கண்ணே உள.

மு.வ உரை: 
கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.
Translation: 
All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give, 
In this resplendent armlets-bearing damsel live! .
Explanation: 
The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women).

குறள் 1102: 

பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை 
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.

மு.வ உரை: 
நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.
Translation: 
Disease and medicine antagonists we surely see; 
This maid, to pain she gives, herself is remedy.
Explanation: 
The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure.

குறள் 1103: 

தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் 
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.

மு.வ உரை: 
தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ?.
Translation: 
Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n, 
Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven?.
Explanation: 
Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?.

குறள் 1104: 

நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் 
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்.

மு.வ உரை: 
நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.
Translation: 
Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain; 
Whence did the maid this wondrous fire obtain?.
Explanation: 
From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?.

குறள் 1105: 

வேட் ட பொழுதின் அவையவை 
போலுமே தோட் டார் கதுப்பினாள் 
தோள்.

மு.வ உரை: 
மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.
Translation: 
In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound, 
Each varied form of joy the soul can wish is found.
Explanation: 
The shoulders of her whose locks are adorned with flowers delight me as if they were the very sweets I have desired (to get).

குறள் 1106: 

உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு 
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.

மு.வ உரை: 
பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
Translation: 
Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attain 
Their touch, my withered life puts forth its buds again!.
Explanation: 
The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them.

குறள் 1107: 

தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் 
அம்மா அரிவை முயக்கு.

மு.வ உரை: 
அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.
Translation: 
As when one eats from household store, with kindly grace 
Sharing his meal: such is this golden maid's embrace.
Explanation: 
The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity).

குறள் 1108: 

வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை 
போழப் படாஅ முயக்கு.

மு.வ உரை: 
காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.
Translation: 
Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds, 
Where no dissevering breath of discord entrance finds.
Explanation: 
To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze.

குறள் 1109: 

ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் 
கூடியார் பெற்ற பயன்.

மு.வ உரை: 
ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
Translation: 
The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained: 
These are the fruits from wedded love obtained.
Explanation: 
Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust.

குறள் 1110: 

அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் 
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.

மு.வ உரை: 
செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.
Translation: 
The more men learn, the more their lack of learning they detect; 
'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked.
Explanation: 
As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a well-adorned female (only create a desire for more).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook